高级口译教程经典背诵版之中国改革..docVIP

高级口译教程经典背诵版之中国改革..doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级口译教程经典背诵版之中国改革.

中国改革 PASSAGE ONE 汉译英: 1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳 定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 Guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进 一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣 向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。 Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics. 3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外 贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。 In according with the requirement for establishing a socialist market economy system, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system. 4.由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。 As the whole nation worked in unison, the expected results were achieved. 5.这将对今后的改革和发展产生深远的影响。 These practices will exert a profound influence on reform and economic development in the future. 6.继续推进改革开放和现代化建设仍然是我们的中心任务。 It remains a central task for the Chinese people to continue to advance the reform and opening, and the modernization drive. 7.我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨 胀,切实加强农业。 We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture. 8.我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发 展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。 We should further facilitate our reform, focusing on state enterprises. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and

文档评论(0)

cv7c8hj6b4I + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档