人教新课标高中语文必修五 课件:梳理探究《有趣的语言翻译》(共28张PPT).pptVIP

人教新课标高中语文必修五 课件:梳理探究《有趣的语言翻译》(共28张PPT).ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现在世界上语言有多少种? 有趣的语言翻译 Interesting language translation 现在世界上查明的有5651种语言。 被定为联合国的正式语言的是哪五种? 汉语、英语、俄语、法语、西班牙语。 中国翻译发展的五个历史时期 古代: 汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 近代:清末明初的西学翻译时期 (鸦片战争后~五四运动前) 现代:五四以后的科学和文学翻译时期 当代:新中国成立后 东汉~唐宋的佛经翻译(译经三大家) 鸠摩罗什 中文名: 鸠摩罗什 职业: 译经师 别名: 罗什 信仰: 佛教 出生地: 西域龟兹国 主要成就 三藏经论74部,凡384卷 出生日期: 334年 代表作品 翻译了家喻户晓的《诸法无行经》、《金刚经》、《妙法莲花经》 逝世日期: 413年 玄奘法师 中文名: 玄奘 职业: 僧人,著名翻译家,旅行家 别名: 俗姓陈,名袆;世称唐三藏 信仰: 佛教 国籍: 中国(唐朝人物) 主要成就 汉传佛教史上最伟大的译经师之一 中国佛教法相唯识宗创始人 出生地 河南洛阳洛州缑氏(今河南偃师) 出生日期 602年 代表作品 编译《成唯识论》;撰《大唐西域记》 逝世日期: 664年 明末清初的科技翻译 徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》 李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。 杨廷筠(1557—1627)与徐 、李 被称为中国天主教“三大柱石” 鸦片战争后~ “五四运动”前 严复(最著名) 信、达、雅 梁启超 “通学、通文” 马建忠 “善译” 林则徐 林纾:译界之王、“译才并世数严林”。不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。 五四~中华人民共和国成立 鲁迅 胡适 林语堂:忠实、通顺、美 Moment in Peking 《京华烟云》 My Country and My People 《吾国与吾民》 茅盾 郭沫若 瞿秋白 朱生豪(1912~1944) 是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人 “莎士比亚翻译第一人” 《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等 朱光潜 梁实秋 新中国成立以后(当代) 新中国成立初期: 环境特殊、“一边倒” 苏联著作 “文革”时期: 翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠 改革开放以来: 翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史 上又一次(第四次)翻译高潮。 季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。 中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。” 探究一下季羡林先生所说的两次外国来的“水”具体指的是什么?它们对中华文化的发展产生过什么重大的影响? “从印度来的水”指的就是东汉至唐宋的佛经翻译,而“从西方来的水”指的是明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四时期的西学翻译.“注入”这个词形象的说明了中国历史上所出现过的三次翻译浪潮都是由外国流向中国的, 这也说明了几千年来中国与外部世界的文化交流几乎都是单向的。这些文化交流丰富了中华民族文化。 日常生活用语误译 How are you? (怎么是你?) How old are you? (怎么老是你?) You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!) 走进中英翻译 翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。 严复--译事三难:信达雅 傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是: “‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。” 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮

您可能关注的文档

文档评论(0)

wudi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档