- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川话[精选]
[编辑本段]
川话特点
音韵
与普通话发音的区别
■大部分地区所使用的四川话没有平舌和翘舌之分,基本上把普通话中翘舌音念为平舌音,比如:智商普通话为[zhìshāng],四川话为[zǐsāng] 注2 (音同“子桑”);超市普通话为[chāoshì],四川话为[cáosǐ](音同“曹死”);支持普通话为[zhīchí],四川话为[zīci](音同“资瓷”)。
■在四川话 (但不包括成都话) 中以鼻音“n”开头的音节中,如果韵母不是“i”开头(如“i”或者“in”),则“n”都通读为“l”。如“南方”,四川话中音同“兰方”。成都话的“n”在“i”前腭化为舌面鼻音。
■音节中或末尾的鼻音大都能区分,而成都附近、眉山、乐山等地的前鼻音(咸山摄)弱化成鼻化元音,如成都中派“an”的发音为国际音标中的[ae~]。
■音节ing与in跟大部分南方方言一样,完全通读,统一发音为in。eng与en在大部分音节中通读为en,如“痕”与“恒”同为[hen];“棱”发为[len]。但是eng和en而在声母b、p、m、f后能够区分,前者变为ong,而后者仍然发en的音。音节un在d、t、n、l、z、c、s后发en音,其余不变。
■音节wu固定变化为vu,如“五”、“雾”等,hu变化为fu,部分地区声母h后介音为u的字,声母变为f且无介音u。
■四川话中没有韵母uo,大部分读o,部分入声字为uê;
■普通话中大部分声母后的e 读o,并且无介音直接读,如:哥哥(gó)注意不要读成(guó),上课(kǒ)不要读成(kuǒ),舌尖前音、舌尖后音后的e 必然读为ê,但是岷江片中部分地方歌韵字读ai;入声字在普通话中发e的在四川话中分两种情况,古韵母为“合、铎、曷”发o,其余发ê。
■古合口一等字大部分保留介音u,如累luěi,横huen(部分地方读huan)
■成渝片j,q,x后面的“u”可以读本音乌 虽(xǘ)然 民族(qu 这里的“u”读本音乌,而不是普通话的“ü”鱼) 速(xu这里的“u”读本音乌,而不是普通话的“ü”鱼)度
■古明母侯韵字发音转为mong。
■古影母开口呼字,大多都冠以声母“ng”,如“安”[ngan]、“恩”[ngen];古疑母字除合口一等、三等字以外皆保留声母ng,合口一等字声母ng消失,三等字大部分声母转为ni“、少部分字声母ng消失或者保留声母ng介音消失。
■四川东北部的巴中、仪陇;四川南部的仁寿、井研、威远、内江、自贡、荣县、隆昌、筠连和四川西南部的西昌、会理、盐源、德昌、冕宁、盐边、米易等地的人能够区别平舌与翘舌。
■成都市所辖彭州市、郫县、都江堰市和新都区使用一种独特的“卷舌音”,在读“十”、“室”、“吃”、“侄”等古代入声字时不仅翘舌,而且舌尖后卷,有点类似于儿化音,比如“十”[shir]、“吃”[chir]。
在声调上,四川话阴平、阳平、上声和去声调值几乎一致,成渝片古入声归阳平(即二声),如“一”、“六”、“绿”等字声调均为阳平;雅棉小片古入声归入阴平(即一声);仁富小片古入声归入去声;岷江小片保留入声且韵母更存古,因此也与通常意义的四川话差别较大。
大多数地区入声归入阳平是四川话与其他北方话的主要区别。
词汇
文白异读:
四川话由于受北方官话的长期影响而产生了文白异读系统,白读音主要出现在高频日常生活用语中,而文读音主要出现在书面语、新词汇中。四川话的文白异读系统也在不断变化中,但主要的趋势是文读越来越占优势,部分字白读已趋于消失,固定为文读读音。
语法
除了有一些特有的方言词汇外,语法跟普通话基本一致,能逐字互译。
被动句中的“被”字一般说为“遭”,但此时带有不情愿、不高兴的感情色彩,所以平时被动句使用较少。如“他遭开除了。”普通话中说为“他被开除了。”
还有一些比较有特色不能不提的形容词,白,不说白,说“迅白”;黑,不说黑,说“去(qio)黑”;轻,不说轻,说“捞轻”;重,不说重,说“帮重”;快,不说快,说“飞快”;甜,不说甜,说“抿甜”;酸,不说酸,说“溜酸”;等等。倒装现象:“热闹”,要说“闹热”;“公鸡”“母鸡”,要说“鸡公”“鸡婆”
注释
注1:四川及重庆境内,也有小部分地区为湘语、客家话的方言孤岛,还零散分布着闽语、赣语的使用者;而攀枝花市由于历史原因,有大量的说东北官话的来自中国东北的移民。
注2:这里采用汉语拼音给四川话注音,根据实际情况声母添加了[v]、[ng],而几乎不使用[zh]、[ch]、[sh]、[n]。同时四川话中没有韵母[e],只有[ê],故使用[e]代替[ê]。四川话阴平调值为55,表现形式同汉语拼音,如“鸡”[jī];阳平调值为21,借用汉语拼
文档评论(0)