中外电影名称翻译中的“共注观”.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外电影名称翻译中的“共注观”.doc

中外电影名称翻译中的“共注观”   摘 要:中外电影名称的翻译,国内学者多采用专业视角进行翻译研究,如对等翻译,交际翻译,关联理论。共注观是交际事件中作为交际模式的概念结构,以语义结构的形式呈现,渗透着作者和译者的时空经验观。共注观作为一种新型的认知理论,在翻译理论方面具有巨大的推动作用,本论文从中外电影名称的翻译这一文本出发,结合认知语言学中的共注观,来分析现当代的电影名称翻译。即电影名称翻译背后的时代空间特点。将翻译视为一种动态模式,受不同文化,时间,空间的限制,所翻译的结果也不尽相同。共注观涉及体验认知的三方面。每种翻译背后都有不同的文化背景和思维方式的限制。因此对电影名称翻译的共注观研究也是对电影受众国家的文化,和民众思维方式的研究和探讨。   关键词:共注观 电影名称 翻译理论   一、外文电影进中国市场的翻译   (一)随着生活水平的提高,国人对电影需求量也越来越为显著    《飞越疯人院》是70年代末奥斯卡奖历史上最著名的艺术电影,作为一部艺术价值极高的电影作品。其电影名称翻译却着实让人匪夷所思。One Flew Over the Cuckoo′s Nest是这部电影的英文原版名称,如果我们对这部电影名称不加入过多的考虑,只是进行简单的直译,那么它的名称应该是《飞跃杜鹃鸟巢的人》。《飞跃杜鹃鸟巢的人》和《飞跃疯人院》的翻译相去甚远,那么为什么会出现如此之大的反差呢?首先我们会想到的即是《飞跃疯人院》更为贴合电影的剧情,具有更加直观了解剧情和透视电影主旨的作用。这里我们先引入一个概念。即语言表征特点。“社会交际中的语言表征有两个特点:一:是主体性。二:视角性。”(Tomasello 1999)《飞跃疯人院》作为一部美国片,其最初的受众自然是英文为母语的欧美人。这与接受传统东方文化教育的中国民众来说,明显受众不同。英文名称中的“Cuckoo”是杜鹃鸟的意思。而杜鹃鸟在中国传统文化和西方神话和文明中的理解和认知不同。杜鹃鸟中国古代神话中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫让位给他的臣子,自己隐居山林,死后灵魂化为杜鹃。于是古诗中的杜鹃也就成为凄凉、哀伤的象征了。李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:“杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。”杜鹃鸟在中国的传统历史中扮演的是正义,刚直,慈悲的角色,被赋予的意义更多是美好正面的。而杜鹃鸟在西方神话中通常被赋予的角色多为反面,邪恶的。如赫拉的孪生兄弟宙斯在驱逐了父亲克洛诺斯以后,到达克里特的诺塞斯山(一说是阿尔戈利斯的索那克斯山,现称杜鹃山。)由于杜鹃具有这一层欲火面具,在行使“雀巢鹃占”的过程中,它被用以喻奸夫,但其后cuckold(指有不贞妻子的男人)显然是由cuckoo化出,却用作奸妇的原配的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,这种借喻在莎士比亚的戏剧里已经频频出现。杜鹃具有的复杂鸟性,足可以成为阴暗、凶险、欲望炽烈的人性的飞行具象。两种截然不同的文化形象注定这里的杜鹃鸟的翻译不可进行简单粗暴的直译,而必须考虑交际功能和认知视角下的文化差异。语言交际要素包括语言能指与语言所指。这里的杜鹃随着语言和认知的发展在中国文化中虽然能指更加宽泛和包容性加强,但其传统模式中的慈悲形象已根深蒂固,如果单纯的将电影名称翻译成飞跃杜鹃鸟巢的人,中国观众对该电影的理解就会和电影所表达的意向背道相驰。“只有交际双方在认知上共处相同的社会交际情景中,语言所指才能正确理解。”(王,7)   另一个反应翻译中的共注观的例子则是1990年3月于美国上映的电影《风月俏佳人》。这部享誉全球的爱情片讲诉的是妓女薇薇安和百万富翁爱德华的缠绵爱情故事。英文原版名称为Pretty Woman。这部电影的翻译名称除了《风月俏佳人》还有《麻雀变凤凰》和《漂亮女人》。单纯从翻译的效果来说,《漂亮女人》属于直译。而《麻雀变凤凰》则属于同化翻译和意译。尽管这两种翻译在翻译的直观性表达更为贴切原英文,但大多数翻译都采用了《风月俏佳人》这一翻译。从字面意思来看《风月俏佳人》便暗示了主人公妓女的职业身份,并且起到了奠定了电影喜剧结尾的色彩。   “共注观”涉及体验认知的三个方面:“共”指共享的语言符号系统即语言符号表征的主体间性;“注”指相同的关注视角,通常表现为文化成见;“观”指相似的社会感知经验,体现为文化认同。共注观其实是交际模式,一种格式塔式的心理建构,是语言之所以能够交际的桥梁(王斌,2007)   《风月俏佳人》这一翻译在中国的传统文化中风月场即指妓女行业。而作为比较隐晦的色情行业在中国有着神秘和禁忌的色彩,令人会产生窥探的心理。俏佳人则是美女和风情万种的代号,更增加了观众对电影的窥探欲望。这种电影名称的翻译在潜移默化中将观众的关注点引导向了对禁忌文化和色

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档