(英语长句翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语长句翻译

英语长句通常指20个单词以上的单句,由于英语句子除其主干结构以外,还有各种修饰语,如非谓语动词、定语从句、介词短语、复合结构等等,定语套定语,修饰语中再套上修饰语,形成了峰回路转、迂回曲折、错综复杂的结构,要准确地译成汉语,确实不容易。死搬硬套原文的表达方式和表达结构往往会使译文变成英语味道十足的汉语,艰涩难懂,语流堵塞严重,可读性自然很差,根本无法展现汉语的语言特色和优美。遇到难句长句,首先要把握整个句子的中心意思,然后采取依托中心词层层分解的方式翻译。 第一 顺译法 顺译法就是指在保证意思准确、行文通顺的前提下按照英语原句的结构顺序翻译成汉语的方法,最大程度地再现原文的风格,是长句翻译过程中首先要考虑的方法。不过,所谓顺译法,并不是一词一句都按照英语原句的顺序来翻译,而是指句中的各个语法成分基本按照原文的先后顺序来翻译。顺译法的成功翻译体现了英汉在句子结构和表达习惯方面所存在的共相部分,最大程度地体现了英汉之间的“可译性”。 Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “search discontinuing’ by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle. [原译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直持续到今天。如果在公众和有哪些信誉好的足球投注网站队员们中间不存在有关此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系的表达出或未表达出的评论或感觉,也就不会有飞机或船只被报道说延期到达并被美国第七海岸警卫队宣布“有哪些信誉好的足球投注网站停止”了。 [改译]百慕大魔鬼三角洲的神秘失踪现象一直延续至今,因而,每当有报道说某飞机或船只逾期未抵而最后美国第七海岸警卫队宣布“停止有哪些信誉好的足球投注网站”,公众和有哪些信誉好的足球投注网站队员们难免有意无意地评论一番,或是流露出某种神情。看得出,他们都认为此事与百慕大魔鬼三角洲的历史现象存在某种联系。 [译文评析]本句属于结构复杂的英语长句,正确理解句子结构、把握句子的基本脉络尤其重要。在此基础上,翻译得是否清晰而流畅,则取决于译者运用翻译技巧的熟悉程度。通过比较不难看出,原译对英语长句的理解是正确的,但表达却与原文的流畅风格相去甚远。改译利用汉语逻辑关系的优势以及短句的优势,巧妙地通过原语中潜在的“时间关系”和分句译法,按照原句的基本行文顺序,译成“每当有报道说…, (公众和有哪些信誉好的足球投注网站队员们)难免有意无意地评论一番…”辅以一定的增益(如“流露出…”、“看得出”)连接上下文,大大增加了译文语意的清晰度,增强了译文的可读性。整个译文自然流畅,行如流水,完全摆脱了原文复杂结构的束缚。 09年 We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett 2008 生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他

文档评论(0)

84537592 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档