- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国学生的母语在英语教学中的作用.doc
浅析中国学生的母语在英语教学中的作用
【摘 要】 关于母语在英语教学中的作用,一直存在两种截然不同的观点。一种认为在英语学习中应尽可能地避免母语的介入,另外一种是认为母语在外语教学中扮演一个十分重要的角色,并且应该贯穿整个外语教学。本文提出了母语对英语教学既有积极的一面,也有消极的一面,在英语教学过程中,教师必须用联系的、动态的眼光看待和处理母语,活用母语,学习英语。
【关键词】 英语 教学法 创造性 活用母语
不管是哪个国家、哪个地区,母语在人们学习知识的长途中有着深远的影响。更不用说英语学习,无论是单词、语法,还是句子、短语,都绕不开母语的踪影。母语或多或少地“带动”英语的学习,有起到促进作用的地方也有拖英语后腿的方面。关于母语在英语教学中的作用,外语教学界一直存在两种截然不同的观点。一种是过分夸大目的语教学,忽视母语作用。另外一种是认为母语在外语教学中扮演一个十分重要的角色,并且应该贯穿整个外语教学。母语在这个走向国际化的世界里饱受争议。
一、母语在英语教学中的作用之争
有学者认为英语教学要尽量避免使用母语,尽可能地以发展英语思维能力来提高学生对外语的地道掌握。 他们认为母语相对于英语的学习是一种负迁移。负迁移是借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。负迁移会造成语言错误及学习困难。英语的教学要避免使用母语进行这一观点被称为“母语回避论”(the theory of mother tongue avoidance)。德国外语教育家菲埃托是最早提出“母语回避论”的先驱人物,19世纪语意学的建立和发展为“母语回避论”提供了科学基础。
(一)语音的负迁移
由于英汉两种语言中几乎没有发音完全一样的音素,容易对英语学习者的发音造成负迁移和干扰。许多英语学习者受汉语发音习惯的影响,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。另外,由于受母语的干扰,有些中国学习者对英语某些音的发音感觉特别困难,学习者在读以辅音结尾的英语单词时,总是习惯性地在后面添加一个元音。英语中有辅音连缀,而汉语拼音中的辅音都是单独出现在音节之前或之后的,因此,学习者常常在辅音连缀之间加进元音,如把place 读成pelace。又如江苏南京的学生由于母语方言中声母没有n音,连普通话里的n音全部都用l代替,这种习惯迁移到英语习得中,会出现这样的情况:night读成了light;no读成了low。这些都是因为母语负迁移的干扰结果。
(二)词汇负迁移
对于英语学习者而言,在英语词汇学习的初始阶段,他们掌握的词条内容只有单词形式上的信息,使用英语词汇时须通过其母语对等词的词目才能与共享概念系统发生联系,这便导致了学习者对母语对等词的依赖。当母语中的某个语言项目和目标语的某个语言项目在语音、拼写、句法、语义上有共同之处时,学习者常会出现这种错误。中国学生在学习掌握某个单词时,只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词,将英汉两种词义机械对立,结果造成望文生义。比如: friend 和 companion的汉语意思均为“伙伴”,但是英文中friend强调的生活中的朋友,而companion强调的是工作中的合作伙伴。中国式英语的现象在于只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,不了解词的语体色彩是褒是贬、是书面语还是口头语、正式非正式等。
(三)语法负迁移
英语学习者在英语的运用中习惯遵循的是汉语的规则而不是英语的规则,常会犯一些语法结构错误。第一、时态意义的表达不对应。英语时态的表达是在动词的形式上表现出来,而汉语是非形态语言,没有时态人称、语态的差别,则要依靠表示时间的副词“曾经”“正在”“已经”“将要”等,作状语或利用虚词“了”“着”“过”等作补语手段来体现,动词形式没有任何变化。因为汉语没有过去分词,所以学生用过去时代替了英语中的语法规则,如:I finished my homework; went out to play football.第二、语序排列上的不对应。从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。英语句型则主要有五类:主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。
例如:She said the day before yesterday she will go to Shanghai. 正确句子应为She said the day before yesterday she would go to Shanghai.其三、关联词语的不对应。汉语句法结构中常有“因为……所以……”、“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种
文档评论(0)