- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译入门作业
第九章 被动语态 导入: 1. When rust is formed, a chemical change has taken place. 2. The issue has not yet been thoroughly explored. 3. 继续改善居民住房条件。 ? 9.1英语被动语态的翻译 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。 如:That young man cannot be relied upon. 由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 9.1.1译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (1)?? 保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th. Water can be changed from a liquid into a solid. The whole country was armed in a few days. (2)?? 主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. Heat and light can be given off by this chemical change. Only a small portion of solar energy is now being used by us. By the end of the war 800 people had been saved by the organization. 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。 Communication satellites have already been used for live transmission in our country. The numerical data concerned are provided in the next chapter. (3)?? 增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed. What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 9.1.2译成汉语无主句 英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。 Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. Water can be shown as containing impurities. The unpleasant noise must be immediately put into an end. 9.1.3译成汉语判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。 The decision to attack was not taken lightly. Printing was introduced into Europe from China. The manuscript was sent to the
您可能关注的文档
最近下载
- 一种镍基高温合金的高纯净冶炼方法.PDF VIP
- 一种高Al低密度镍铁基高温合金铸锭双联冶炼方法.pdf VIP
- 一种高强高弹高塑性镍基高温合金带材及其制备工艺.pdf VIP
- 一种高强高韧耐蚀铁镍基高温合金及其制备方法.pdf VIP
- 专科医生如何带教全科医生课件.pptx VIP
- 一种铁镍基耐蚀合金的塑性变形加工方法.pdf VIP
- 一种铁基和镍基高温合金机匣加工处理方法.pdf VIP
- 伤口闭合及瘢痕防治技术进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 2024届上海交易集团校园招聘试题及答案解析.docx
- 一种电子束循环超温处理提高镍基高温合金成分均匀性的方法.pdf VIP
文档评论(0)