《翻译复习资料1.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译复习资料1

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. 中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. 你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted. 他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference. 公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great Wall. 为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。 They live frugally to accumulate more money to buy a house. 我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale. 我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. 郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.” 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road has t

文档评论(0)

1983xuesheng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档