关注标题.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关注标题

有 趣 的 语 言 翻 译 荆州中学 侯艳荣 探究目标: 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣。 ??? 2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法。 ??? 3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系。 4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。 任务一:总结翻译的常用方法和注意事项 练习:翻译下列电影的片名 (1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6)BathingBeauties 《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《出水芙蓉》 翻译的基本方法:直译和意译 直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷 战 意译的例子 Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads the fire 时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teath Cold war. 爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 望文生义易出错 有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。 中式英语闹笑话 人山人海 people mountain people sea 给他点颜色看看 give him some color see see 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你?怎么老是你?how are you ? how old are you? 表妹 watch sister 燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chens skin” 某餐厅菜单,小可乐被翻译成 “small may be happy” 翻译时需要注意哪些问题? 准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。 任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系 1、日常生活用语中的误译: 日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。 2、 广告商标用语中的误译: 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。 蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。 上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。 误译的原因 误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。 小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。 任务三:通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。 望 夫 石 王健 望夫处,江悠悠, 化为石,不回头 山头日日风复雨, 行人归来石应语。 书上的译文如下: Where she awaits her husband On and on the river flows Never

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档