- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语经典句型翻译
Chapter 6 汉语经典句型翻译
句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。
6.1 单句
汉语单句可分为主谓句和非主谓句。前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。
6.1.1主谓句(复部句)
主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。
e.g. 我爱运动。
e.g. 吸烟对健康不利。
e.g. 今天圣诞节。
试译:
e.g. 救援物资正送往灾区。
e.g. 自己酿的苦酒自己饮。
6.1.2 非主谓句(单部句)
非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。例如:
e.g. 多好的孩子!
e.g. 恭贺添丁!
e.g. 欢迎光顾。
e.g. 同一个世界,同一个梦想!
6.1.3 练习
e.g. 天助自助者。
e.g. 有情人终成眷属。
e.g. 这药可治疗咳嗽。
e.g. 团结就是力量。
e.g. “请坐。喝点什么?威士忌?”
“好!”
“为健康干杯!”
“干杯!”
6.2 复句
两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。
e.g. 说错了,我就不是人。
e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。
6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换
e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。
e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(《邓小平文选》第三卷)
e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)
e.g. 不自由,毋宁死。
e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
e.g. 有一利必有一弊。
6.2.2 几类典型句式的英译处理
6.2.2.1 意合句的英译
e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
e.g. 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米。
6.2.2.2 主题句的英译
e.g. 门口站着解放军。
e.g. 这个会我没参加。
e.g. 我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。
6.2.2.3 流水句的英译
e.g. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(《红楼梦》)
*这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:
译文I:Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.
译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译”)
e.g. 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅《一件小事》)
6.2.2.4 连动句的英译
e.g. 老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。(《子夜》)
6.3 偏句
6.3.1包孕式偏句
指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。有时需译成从句,有时不须译成从句。比如:
e.g. 他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。
6.3.2 状语性偏句
用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条件、目的、时空、让步等。偏
文档评论(0)