(精)a discoursal approach to TS.pptVIP

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Discoursal Approach to Translation Studies 翻译研究中的语篇分析途径 张美芳 翻译研究中的功能途径 Functional Approaches to Translation Studies 张美芳 编著 目 录 理论篇 第一章 翻译研究的范畴与途径 1.0 引言 1.1 翻译研究的范畴 1.2 翻译研究的途径 1.3 小结 第二章 微观翻译功能:语篇分析学派 2.0 引言 2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 2.2 卡特福德的等值论及翻译转换 2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式 2.4 贝尔的“六位仆人” 2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式 2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径 2.7 小结 第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略 3.0 引言 3.1 功能主义的理论基础 3.2 莱思的文本类型学 3.3 纽马克:语言功能与翻译策略 3.4 霍斯-曼特瑞的翻译行为理论 3.5 弗米尔的目的论 3.6 诺德的功能加忠诚理论 3.7 小结 实践篇 第四章 英汉翻译中的语篇分析 4.0 引言 4.1 英汉翻译语篇分析的重点 4.2 语篇体裁与语域分析 4.3 文化情境对翻译的制约作用 4.4 语言的评价意义与译者的价值取向 4.5 译文的衔接性与可接受性 4.6 译文的连贯性与互文性 4.7 翻译情境与信息转换 4.8 图式分解隐喻翻译中的认知过程 4.9 小结 第五章 英汉翻译的功能与翻译策略 5.0 引言 5.1 文本功能与翻译策略 5.2 意图与翻译策略 5.3 信息发送者与翻译策略 5.4 编译的理论与实践 5.5 翻译策略透视 5.6 术语翻译问题 5.7 小结 附录:功能翻译术语 参考文献 Please translate the following: 1. Wet paint! 2. No Smoking! 3. He is a good looking young man./She is in good shape. 4. Gone to the pub with the girls. Theres food in the fridge. Dont bother to wait up. Love, May 5. 欢迎参观 在圣堂内 请勿喧哗 出入关门 多谢合作 (源自澳门一天主教教堂) 本讲座的要点: 功能途径概述 语篇分析途径及其理论基础 翻译研究界在此领域的尝试与建树 英汉翻译问题探讨 1、关于功能途径 翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言 学理论。 有三类学术思想对功能翻译理论产生影响 (1)英国功能语言学派。 (2)交际能力论。 (3)目的论. (Mason in Baker,1998 ) (J. Munday. Introducing Translation Studies: theory and Practice. 2001. London: Routledge.) Equivalence and equivalent effect The translation shift approach Functional theories of translation Discourse and register analysis approaches Systems theories Varieties of cultural studies Translating the foreign: (in)visibility of translation Philosophical theories of translation Translation studies as an interdiscipline 微观翻译功能--以英国学者为主 宏观翻译功能--以德国学者为主 前者沿用的理论框架比较固定,研究方法细致,或自上而下 ,或自下而上研究从语篇的功能,因此我称其为微观翻译功能; 后者以德国学者为主,其视角比较宽泛,强调的是译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略,我称其为宏观翻译功能。 英国 语篇分析学派和德国 功能学派,是指翻译学中两种不同的功能研究途径,而不是严格的地区 划分,更不是按国籍分类。 例如,英国学者纽马克(P. Newmark)的语义翻译与交际翻译策略却与德国功能学派的 文本类型与翻译策略相似与相关;而豪斯(J.House)的翻译评估模式在很大程度上是参照了韩礼德的语域分析模式。 德国功能学派及其理论基础 德国心理学家、功能语言学学家Karl Bühler的语言功能理论。 R

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档