- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语谚语研究课件
事实胜于雄辩 Actions speak louder than words. 小组成员及分工: 严文俊———组长;分配工作,指挥。 余颖欣———搜查资料。 李宝玉———记录。 李翠盈———撰写论文。 韦欣欣———制作课件。 研究の背景: 平时,我们在阅读课外英语文章时,总会发现有些句子的表面意思很特别。经过查阅工具书之后,发现它真正的意思与表面意思不符,原来这是谚语。我们都觉得这些英语谚语很有趣,所以,我们决定把英语谚语作为研究对象,进行研究学习。 Learning it together: 语言是人类的共同财富,是文化的组成部分,文化的载体之一.随着人类社会物质文明和精神文明的不断发展,人类语言变得日益丰富.由于每个民族历史和文化的不同,每种语言都有自己的习惯用法和表达方式.这种习惯用法在英语中我们称之为idiom.英语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,是具有英语民族文化特征的语言形式.英语习语是英语的精华,它有固定性、完整性、非语法性、历史性、文化性、思想性及艺术性等自身的形式和特点. 研究目的及意义: 通过对英语谚语的研究学习,感受英语文化的魅力,了解更多有趣的谚语,拓展我们的知识面,认识更多新的单词。这有利于我们增强学习英语的兴趣以及能力。 研究的主要内容 ①了解什么是英语谚语。 研究方法及步骤 通过文献资料研究法和观察法,结合自己的知识、能力,收集有关资料。具体有以下步骤: Ⅰ:上网查资料。 Ⅱ:到图书馆查阅有关书籍及工具书。 Ⅲ:向英语老师,询问不懂的地方。 ?研究成果 A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。?A bad thing never dies.遗臭万年。?A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。?A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。?A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。?A bully is always a coward.色厉内荏。? A friend in need is a friend indeed.患难见真情。? A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。? ?A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。? A cat may look at a king.猫也可以打量国王,意为人人平等。? A close mouth catches no flies.病从口入。? A constant guest is never welcome.常客令人厌。? 英语谚语的翻译方法 卢梭说过:“谚语是一个人的机智,所有人的智慧”。既然谚语反映的内容是经验的结晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。知名美国翻译家奈达(Nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译最基本的因素。”因此我们应是运用多种翻译方法,再现英语谚语的内涵和本质,下面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。 直译法 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直译法更好地保留了英语中“原汁原味”的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一目了然,我们第一用直译法 。 意译法 所谓意译是指用译语常用的语言和相熟的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采意图译法。 直译兼意译 有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”(曾自立,1983)。 释意法 释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的状况下,笔者认为翻译时需要用一定途径来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对
文档评论(0)