- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
转译成形容词 Click here adv. adj. n. adj. Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。 prep. v Back . Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 v. n. Back . I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想为什么许多人对出国如此热衷? adj. n. Summary 增/减/转 For every English sentence translation, not just only one translation method, most of the time it is the combination of several methods. Now, lets watch some examples with Amplification , Omission and Concersion that weve learned. Keep step with the cultural background,language habits,meaning of the story. Combination of translation methods The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名词 AmplificationConversion They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 『分析』:增译:“他们的” ;转译:副词转为名词 His failure to observe the safety regulation results in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障 『分析』:增译:连词“因为”;转译:名词转副词 AmplificationConversion Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not, 业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it. 他们怀疑他是否能负担得起。 『分析』:减译:“it”;转译:形容词转动词 OmissionConversion To sum up experience in the international trade with other countries conscientiously is of great importance. 认真总结国际贸易中的经验很有必要 『分析』:减译:“with other countries”; 转译:不定式短语转动词短语。 OmissionConversion 转译法:由于两种语言在语法和习惯上的差异,按原文逐词对译会显得生硬而死板,这时需要进行转译:各种词类之间进行转换,使汉语译文通顺达意。 Summary(1)-转译法 Summary(2)-转译法 n. V. prep. V. adj. V. Summary(3)-增/减译 增译法:“+”法 单词/词组/分句
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)