The Course of Translation For Graduate Students.docxVIP

The Course of Translation For Graduate Students.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheCourseofTranslationForGraduateStudentsTheCourseofTranslationForGraduateStudents

The Course of Translation For Graduate StudentsThe Translation of Political Documents1.中华人民共和国政府对香港的基本方针政策的具体说明Elaboration by the Government of the People’s Republic of China of Its Basic Policies Regarding Hong Kong.2.恢复行使主权resume the exercise of sovereignty3.将香港“交还”给中华人民共和国The Government of the United Kingdom declares that it will restore Hong Kong to the People’s Republic of China with effect from 1 July 1997.“日本所窃取于中国的领土,例如满洲、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。”(《开罗宣言》)All the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa and the Pescadores shall be restored to the Republic of China.4.“香港特别行政区享有行政管理权、立法权、司法独立权和终审权。”The Hong Kong SAR will be vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication.5.“上述人士只能以个人身份受聘,并和其他公务人员一样对香港特别行政区政府负责。”The above shall be employed only in their individual capacities and, like other public servants, shall be responsible to the Hong Kong SAR Government. “公共开支向立法机关负责的制度”the system by which there is accountability to the legislature for all public expenditure6.中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的部队Military forces sent by the Central People’s Government to be stationed in the Hong Kong SAR for the purpose of defense.7.“中国公民及在香港以外所生的中国籍子女。”All Chinese nationals and persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of such Chinese nationals.8.对个人主义像秋风扫落叶一样。 We should treat the self-centeredness as the autumn wind sweeping away the falling leaves.阴盛阳衰:Women outdid men in national sports field Over abundance of Yin while Yang insufficient9.资产阶级自由化 bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration10.祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度。 After reunification with the motherland, the Taiwan special administrative region will assume a unique character and may practice a social system different from that of the mainland.坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合 Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the ru

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档