中文菜名翻译原则简述.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文菜名翻译原则简述.doc

中文菜名翻译原则简述   摘 要:中华美食不仅以其色、香、味闻名海内外,其独具文化内涵的名字的翻译更是吸引了众多学者。改革开放以来,中国菜名的英文翻译越来越受到社会各界的关注和重视。本文基于2008年北京外事办办公室和北京市旅游局联合编撰的《中文菜单英文译法》,结合翻译的基本原则,总结了中文菜名翻译的常见翻译方法,旨在为长期混乱的中文菜名翻译市场提供指导。   关键词:中文菜名;英文翻译;主料;配料   中国具有悠久的历史,灿烂的文化,其中饮食文化也堪称其精粹部分。古人云:民以食为天。孔子曰:食色,性也。,食不厌精,脍不厌细。老子则说:圣人为腹不为目。中国幅员辽阔,地形多样多民族聚居,都为饮食文化的发展提供了自然条件。再加上几千年的文明历史,让中国的饮食更是带上了浓厚文化的色彩。   随着改革开发的进一步深入,中国菜名的英文翻译越来越受到社会各界的关注和重视。2008年北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰《中文菜单英文译法》一书,涉及常见1500多种中餐菜肴的英文翻译以及其翻译原则,为长期以来混乱的中国菜名的翻译做了较为标准的正名,某种程度上规范了菜名翻译市场。但是,中国菜肴的种类丰富,远远不在于1500多。基于此目的,本文梳理中国菜名的命名特点,总结了常见菜名的翻译原则及方法。   一、中国菜名的命名特点及翻译方法   作为中国文化强有力的符号,中华美食以其工艺精美、种类繁多、文化深邃而闻名于世。菜名的命名更是五花八门,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。因此,菜名已不再是简单的菜名,而是一个让人产生无限遐想的艺术品,一个故事,一个文学典故。   在菜名翻译时,首先需忠实地告诉外国客人菜的原料和烹饪方法,这是菜名翻译中最核心的部分,也是最先让客人了解的内容。即使他们无法想象到菜做出来的颜色、形状、口感,甚至它背后丰富的典故、传说和寓意;其次,应尽可能反映出菜肴的色、香、味、形的主要特点,如有可能或必要,还需简略介绍与该菜名有关的文化典故。   总之,翻译不是注释或说明,而要简单明了,以传达主要信息为基本原则,而不应该抱有穷尽的原则去解释。翻译后的菜名也应该尽力保留信、达、雅的原则,让人感觉是菜名,而不是注释说明,是一件艺术品,具备意美、形美、音美的特点。以上是菜名翻译,或者说是任何文学翻译的基本原则。下面列举的是中文菜名翻译过程中具体的翻译方法。   (一)以写实主义命名的菜名   中国菜肴绝大多数以写实主义的方法命名,即从名称中就可看出其主料、配料、做法、形状、口感还有所用的烹饪器皿。通常有以下三种翻译原则:   1、以主料为主,配料为辅的原则(区别出中文菜名中的主料和辅料,一般中文的主料在后,配料在前);   主料+【with/and+配料(固体)】;(and指主配料是均匀搭配,无主次之分)   如,凉拌金针菇 Golden Mushrooms and Mixed Vegetables   韭菜核桃仁 Fresh Walnuts with Leek   糖蒜 Sweet Garlic   蛋羹 Egg Soup   豆腐菜汤 Tofu with Vegetable Soup   主料+in/with +汤汁;(in指主料浸入汤汁, with指我们平时意义的干拌)   如,凉拌黄瓜 Cucumber in Sauce   牛肉盖饭 Rice with Beef   冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce   2、含烹饪方法+主料(主料前可加其形状)【+with/in 配料】;   做法(动词的过去分词)+主料   如,臭豆腐 Fermented Toufu   回锅肉片 Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili   土豆烧牛肉 Braised Beef with Potatoes   牛肉拉面 Hand-Pulled Noodles with Beef   3、形状口感为主,原料为辅;   如, 麻辣豆腐 Spicy Tofu   糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs   鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork( Sauteed with Spicy Garlic Sauce)   酸辣粉 Hot and Sour Rice Noodles   4、人名、地名为主,原料为辅(即中文菜名中含有人名、地名);即人名在前,中间加原料,地名在最后,用逗号隔开并加 style;   如: 川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Styl

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档