从目的论角度谈英文电影片名的翻译.docVIP

从目的论角度谈英文电影片名的翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度谈英文电影片名的翻译.doc

从目的论角度谈英文电影片名的翻译   摘 要: 电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。   关键词: 英文电影片名 翻译 目的论   随着中国对外开放进程的加快及中外文化交流的日益广泛,英文电影正越来越多地涌入中国大陆市场。作为英文译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它并没有使电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。本文将从功能派翻译理论中的目的论角度及片名翻译的案例,分析英文影片名的翻译。   功能派翻译理论的形成大致经历四个阶段。第一阶段,Katharina Reiss提出了功能派理论的雏形,她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段是由Hans J.Vermeer在Katharina Reiss的基础上创立了翻译目的论,即Skopos theory,他根据行为学的理论提出“翻译是一种人类行为,而任何行为都有目的性”,翻译所要遵循的首要原则是“目的法则”。第三阶段,Justa Holz-Manttari进一步发展了功能派翻译理论,视翻译为“为取得某一特定目的而进行的复杂活动”,译者根据自己的特定文化知识阐释“他者”。第四阶段,功能派的主要倡导者Christiane Nord在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则,进一步完善了理论。在电影片名的翻译过程中,采用目的论的方法,使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,更准确地译文。   电影作为各国文化交流的重要组成部分,同时它具备的高度商业性,从某种意义上来说,进口影片的受欢迎程度与译名有一定的联系。贺莺提出在电影片名的翻译的过程中要考虑四大价值:信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。信息功能是指片名要在一定程度上概括影片的内容,使观众能了解影片的主旨。文化功能是指片名所承载的文化信息,片名的翻译过程中要充分地考虑文化背景、民族文化的特点以避免跨文化交际而产生的误导和误解。审美功能是指赋予片名语言和艺术的美感,音意俱美、达意传神的影片名能给观众以美好的艺术享受。商业功能是指在片名的翻译过程中要考虑其商业性,如果译者能充分地把握原片名和译语的文化特征和审美情趣,创造出激发观众审美愉悦进而产生观看的译名,就有助于提升一部电影的商业价值,带动其他电影商业功能的实现。从以上几个方面来看,在电影片名的翻译过程中应该充分考虑片名所承载的各项价值功能,力求使译名在观众中产生预期的效果,实现影片名翻译的预期目的和功能。   以目的论为指导,我们在电影片名翻译的过程中,考虑到以上四大价值,可采用不同的翻译方法,如音译、直译、意译等方法达到理想的效果。   音译法。在一些如以地名、人名命名的影片可以采用音译法,这样可保留原文的韵律节奏和异域特色,如Chicago《芝加哥》,Titanic《泰坦尼克号》,Patton《巴顿将军》等;特别在一些为世界知名小说拍成的影片名翻译的过程中采用音译法更能让观众感到熟悉及具有亲切感,如Jane Eyre《简?爱》,Tess《苔丝》,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》等。当然,并不是所有这类型的影片都必须采用音译法,有些片名如果直接音译就不能获得理想的效果,如Thelma and Louise,如果根据音译法则可翻译为《塞尔玛与路易斯》,这样翻译的话很有可能会使此影片石沉大海,最后该影片被翻译成了《末路狂花》,取得了当年千万美元的票房收入。   直译法。直译法是指在符合译文语言规范的前提下,既保持原文的内容,又不改变其修辞或措辞特征(如形象、比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。在影片名的翻译过程中如果是主题明确的片名就可采用直译法,这样能让观众一目了然地了解此影片。如A Streetcar Named Desire《欲望号街车》,Roman Holiday《罗马假日》,Schindler’s List《辛德勒的名单》,Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,Women in Love《恋爱中的女人》,Dance with Wolves《与狼共舞》,My Fair Lady《窈窕淑

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档