- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
天津大学翻译课unit4讲义天津大学翻译课unit4讲义
Unit Four
句子翻译技巧
作为世界上丰富发达,使用人数众多的两大语言,英语和汉语在语法结构上都具有各自的不同特征。体现在句子层面上,最大的区别莫过于汉语注重意合,英语注重形合。汉语句子根据逻辑思维的联系,简单明快,但形式略显松散;而英语句子以动词为核心,结构严谨清晰。因此,在进行英汉互译时,要各自遵循相应的技巧和原则。、
英语句子的翻译技巧
一、分句、合句法
在进行句子的翻译时,有时我们可以保留原文的整个句子结构或只稍加变动。但是,还有很多情况下则必须将原文的句子结构做较大的改变。而改变原文句子结构有两个重要的方法,即分句法和合句法。所谓分句法,是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。而合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
分句法
1) 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
例 1:They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词译成分句)
例 2:That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词译成分句)
例 3:As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。(名词译成分句)
2)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
例 1:She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。(分词短语译成分句)
例 2:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语译成分句)
例 3:He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。(介词短语译成分句)
3)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例 1:But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
合句法
1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。
例 1:There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
从全国各地来的人中有许多是南方人。
2)把原文中的主从复合句译成一个单句。
例1:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
3)把原文中的并列复合句译成一个单句。
例1:The time was 10:30, and traffic on the street was light.
十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
二、名词性从句的译法
英语中的名词性从句主要指主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句这四大类。这些从句的翻译一般遵循按照原文语序翻译的原则。
1. 主语从句的译法
1) 以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
例1:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
2) 以it做形
文档评论(0)