《6第六章.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1) 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。(省略名词) He came to his work everyday ---- sweeping, scrubbing, cleaning. 2) 一种新型的飞机正在越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。(省略名词、动词) A new kind of aircraft ---- small, cheap, pilotless ---- is attracting increasing attention. 3) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. (增加名词) 他让法官的职责战胜父亲的私情,而判决他的儿子有罪。 4) The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable and without echoes.(增加概括性词) 这个会议室有四大优点,明亮、宽敞、时尚、无回音。 5) Better be wise by the defeat of others than by your own. (增加省略部分) 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 6) White or shining surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it. (增加衔接性词) 白色或发亮的表面可反射热,而黑暗的表面则吸收热。 7) She felt the flowers were in her fingers, on her lips,growing in her breast.(省略人称代词) 她觉得手里、唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 8) Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. (合词) 双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有足够的原因和理由”的话,就不够精炼。) (1)In the early 1800s, horses pulled wagons over wooden rails. (2)The fire burned and turned the water inside the engine into steam. (3)Coal burned longer and made a better fuel. (4)From 1900 to 1935, the design of trains did not change much. (5)Passengers could get a good night’s sleep on their long trips. wagon n. 四轮马车;货车 steam engines 蒸汽机 used … as fuel (to feed a fire) 用……做燃料 The pistons moved rods that turned the wheels. rod n. 杆,棒(这里特指杠杆) 注:该句若直译为“活塞促使杠杆运动,杠杆推动轮子”,语义表达似乎不是非常完整与清晰。因此,这里可采取“増译”的技巧,将其译为“活塞的这种往复运动促使与车轮相连的杠杆运动,从而带动车轮向前行”。 lounge n. 休息室,门厅 diesel engine 柴油机 streamliner trains 流线型火车 double-deck 双层的 superliner train 超级火车 早在19世纪初期,马拉着货物沿着木轨前行,这种货车就是美国的第一批火车。但这种火车只能短距离运输,而且一次也只能拉几节车厢。 火车在19世纪30年代得到很大的改进。当时蒸汽机首次被运用到火车上。人们用木材做燃料,把发动机里的水加热变成水蒸气,靠巨大的蒸汽压力推动活塞来回不断地往复运动,活塞的这种往复运动促使与车轮相连的杠杆运动,从而带动车轮向前行。这种以木材作燃料的方式持续了40年。 南北战争之后,煤取代了木材成为蒸汽机的燃料。和木材相比,煤的燃烧时间持续更长,更适合作燃料。两者工作原理相同,煤燃烧将水加热变成蒸汽带动火车。 1900到1935年期间,火车的构造没有什么大的变化。这段时间的火车被称为传统火车。人们甚至认为它是有史以来最好的火车。当时很多乘客选择乘坐火车出行,传统火车上有餐车、休息厅,还有个人包厢。个人包厢里的座位改成了床铺,这样能让长途旅行的客人晚上得到更好的休息。 用蒸汽机带动火车持续了大约60年,20世纪30年代柴油机

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档