- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绿色奥运、科技奥运、人文奥运 english2591155@ Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 外宣题材翻译的标准和方法 外宣题材的翻译具有时效性强、涉及面广等特点,工作的难度比较大。为了提高翻译效果,在外宣翻译工作中要尽量采取“立体化”的思维方式。 所谓立体化的思维,体现在四个方面。 首先是多角度的切入。这就是说,在着手翻译之前,我们首先要考虑英语里有没有现成的东西可以“借用”;如果没有,那么我们再想一想英语里有没有类似的说法可以“模仿”;如果还是没有,那么我们就得自己“创造”。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 其次是多元化的翻译标准。我们可以把外宣工作的翻译标准具体化为:准确、通顺和变化。只有做到了这三点,对外宣传的翻译工作才能收到更好的效果。 准确 (loyalty) -- 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了这类翻译的首要标准是传达原文的意思必须准确。 通顺 (readability) -- 对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。这就是要求英译文要尽量做到地道一些,符合英语的表达习惯, 为外国读者所喜闻乐见。 变化 (variety) -- 由于对外宣传的内容主要涉及政治、经济、商业、社会等等方面,题材一般都比较严肃,中文通常都缺乏生动性,所以在将其翻译成英文时应尽量注意语言表达的丰富性和多样性,这样更加符合这类题材的英语风格,可读性更强一些。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ?翻译的立体化思维的第三个方面是多层面的处理。要考虑多种翻译因素对翻译的影响,如英语的习惯用法、英语的句式结构、专业术语的特点、不同的文体特征、跨文化交流的障碍等等,并采取适当的方式进行有效的处理。 翻译中的立体思维还涉及另外一个重要的方面,那就是要充分利用现代的立体化的翻译工具和资源。这就是说,除了我们脑子里的知识经验以及词典工具书之外,我们还应该尽量使用互联网资源。有了互联网这个信息库,就等于身边有一群中外专家随时可以给你答疑解难。我们脑子里的知识经验和词典工具书所提供的信息是非常有限的,而互联网这个信息库则可以取之不尽、用之不竭。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 绿色奥运、科技奥运、人文奥运 Green Olympic, Hi-tech Olympic, People’s Olympic Green Olympics, Hi-tech Olympics and People’s Olympics Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics 人文奥运 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。 Beijing’s success in its bid for the 2008 Olympic Games is a proof of international recognition of and confidence in Beijing. Beijing’s success in its bid for the 2008 Olympic Games is the manifestatio
您可能关注的文档
最近下载
- 汉语作为第二语言教学的教材课件.ppt VIP
- 2024年会计专业求职计划书.pptx
- 泵站安全培训课件.pptx VIP
- 公共艺术(基础模块)美术中职全套完整教学课件.pptx
- 特种设备生产单位落实质量安全主体责任监督管理规定学习解读教育课件.pptx VIP
- 01685《动漫艺术概论》历年考试真题试题库资料(含答案).pdf VIP
- 中国特色高水平高职学校和专业建设计划申报书——浙江工贸职业技术学院.pdf VIP
- 火力发电机组检修项目管理.pdf VIP
- 福州铜盘中学国防教育与音乐教育相结合的实践-国防教育论文-军事论文.docx VIP
- 学堂在线 中国建筑史——元明清与民居 章节测试答案.docx VIP
文档评论(0)