- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ezra Pound and Cathay ~~~~稀世~~~~ 书籍作者:Ezra Pound/庞德图书出版社:London: Elkin Mathews图书品相:8.5成品相库 存 量:1 本 图书售价:6500.00元 图书类别:外文古旧书图书标签:中国 庞德 华夏集 上书时间:2010-06-12 出版时间:1915 印刷时间:1915开本:32开???? 页数:32页???? 装订:平装?? 印数:1千册?? His life 艾兹拉庞德(Ezra Pound)美国诗人、评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利。他的父亲是土地局的职员。16岁时他进宾夕法尼亚大学学习。1903年转入哈密尔顿大学。1905年又返回宾夕法尼亚大学攻读罗曼语言文学。1906年去普罗旺斯、意大利、西班牙,回国后在印第安纳州的华巴施大学任教。数月后他被认为行为不检点而辞退,于是离美赴欧。 在伦敦结识了一批作家和诗人, 他把自己和这些友人称为意象派诗人 He and his Chinas complex 庞德对中国文化和中国诗学锲而不舍地努力理解并全力推介,美国作家很少不通过庞德的译述了解中国的文化和文学(特别是古典诗歌)。庞德的中国情结凝聚着浓郁的中国儒家文化的神韵。他于古老的东方文化中重塑了美国作家的中国形象。 《诗章》共117章,中国主题在《诗章》中无处不在,从52章到61章共10章,史称“中国诗章”。 庞德从翻译中国古诗开始,进而研究中国的古代文明和儒学思想。他的孜孜不倦的努力结出了丰硕的果实,体现在他的《诗章》中,进入了他的诗行。一笔一画地写成的工整的方块字被镶嵌在他的诗篇中,同时又以罗马拼音字符的形式出现在诗句中,如“尧”、“舜”、“禹”、“正名”等。请看下面他写的诗行: YAO like the sun and rain Saw what star is at solstice Saw what star marks mid summer (大意是): 尧像雨和太阳, 知道什么星星的位置在二至点上, 知道什么星星表示着仲夏时节 His translated works 《大学》 《中庸》 《论语 》 《诗经》 《华夏集》(《神州集》) 华夏《cathay》 时间:1915年 诗歌首数:19首 途径:由日译本转译。 地位:遐尔闻名的中国古典歌集 翻译原则:以美学为取向的原则 翻译特点:不用没有意义的形容词,修饰词 ,直白,简洁 翻译方法:直译 意译 创造性翻译 译作根据:以厄内斯特·弗诺罗塞(Ernest Fenollosa)的笔记以及莫利(Mori)和埃列伽(Ariga)两位教授的解释为根据的 。 直译 送友人----李白 青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 落叶哀蝉曲 –刘彻 罗袂兮无声,玉墀兮尘生。 虚房冷而寂寞,落叶依于重扃(jiōng) 望彼美之女兮,安得感余心之未宁? 绸裙的窸瑟再不复闻, 灰尘飘落在宫院里, 听不到脚步声, 乱叶 飞旋着, 静静地堆积, 她,我心中的欢乐,睡在下面。 一片潮湿的树叶粘在门槛上。 青青河畔草,郁郁园中柳 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手. 译作的评价 庞德敏锐地注意到儒学对于中国历史中各个朝代兴衰的作用 他的译文字字句句体现着他对儒学的研究与理解,向全世界传播历史悠久的中国文化,对中国文化在西方的传播起到了不可估量的作用。 美学翻译的优秀作品 创造性翻译及浓郁的异域风情 译作不足之处 庞德通过中介翻译中国古诗,其译作与原文的出入之处在所难免。比如李白的《长干行》成了英语中的《水路商人的妻子———一封信》; 他给我国古诗《青青河畔草》所加的英文标题是《美丽的梳妆台》。 总结 他的译作充分反映了他的丰富想象力,也强烈地表明了他的执著精神和良苦用心。 他用古老的东方文化中重塑了美国作家的中国形象。 他的译作在于能够以简单的语言让人体悟语言背后的意象。 谢谢大家观看 * * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created w
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)