第四章第三节词类的转译..docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节 词类的转译 一、转译为动词 (一)名词转译为动词 1. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。 2. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。 3. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can. 我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。 4. I wasn’t sleepy, and I hadn’t the faintest desire either to dance or to stuff myself. 我不困。我一点儿也不想跳舞或者去填肚皮。 习语中的主体名词还有以下结构: verb + objective + pre make a claim to 要求、主张 give no evidence of 不足以说明 keep watch over 密切注视 pay attention to 注意 have an effect on 影响 take warning from 从……中引以为戒 put on an imitation of 模仿 pre + objective + pre in answer to 响应 by means of 凭借 with a view of 考虑到 for lack of 缺乏 in accordance with 依照,根据 on account of 基于……的原因 in proportion to 与……成比例 B)由动词派生出来的名词可转译成动词 1. Some of my colleagues present will warrant the truth of my words and the persistence of my opinion. 在座的同事将证明我的话是正确的,而且我一直是坚持自己的观点的。 2. The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 3. There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both towns and villages. 城市和农村的托儿所和幼儿园都在大量发展。 4. The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 C)含有动作意味的名词可转译成动词 1. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago. 难怪看到这一切(这种情景)很多老一辈人就回忆起36年前的往事。 2. Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 3. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题之一。 4. “The Navy’s my favorite”, he said to Victor Henry. “我偏爱海军”,他对维克多.亨利说。 D)由动词+er构成的名词可转译成动词 1. His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 2. I am an amateur actor. He is a better player than I. 我是个业余演员,他演得比我好。 3. The old hunter is a good skier. 这位老猎人滑雪滑得很好。 4 There were various possible players for the role. 可能扮演这种角色的有好几个人。 (二)介词转译成动词,如介词for就有各种译文 1. He went to the shop for a b

文档评论(0)

sfkl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档