翻译家钱钟书技巧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家——钱钟书 生平简介 钱钟书的翻译人生 翻译思想 二、主要思想 翻译特色 一、典雅文言的翻译风格 二、信美兼具的翻译效果 评价 贡献: 1.钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系; 2.旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。 3.钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。 评价 不足: 1.长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。译界对钱先生的研究似乎多半是出于崇敬和尊重,其译论实际上并未受到应有的重视。在不少有关翻译的专著中,每提及先生的主张,不是蜻蜓点水那样一带而过,便是不着边际地将它拔高、神化,其结果是,人人都知道钱鍾书先生有那么一段有关“化境”的高论,但几乎都说不清、道不明它究竟高在何处,更不用说理解其真实含义。 评价 不足: 2.钱氏论译,并没有鸿篇巨制,也没有完整系统,仅有《林纾的翻译》、《译事三难》等专论文章,其他的思想都零星散落在各文篇章著作中。 3.不像严复、傅雷、郭沫若等人那样,出过一批有影响力的译作,仅其最大一项翻译工作来说,也就是参加毛泽东选集和诗词的英译工作。 * 一、生平简介 郝涵淼 二、翻译思想 厉天琪 三、评价 何星慧 钱钟书,原名仰先,字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家、翻译家。 1910年11月21日,出生于江苏无锡 1929年,考入清华大学外文系 1932年,在清华大学古月堂结识杨绛 1937年,获牛津大学学士学位 1941年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作 1947年,长篇小说《围城》由出版 1958年,其著作《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书 1972年,开始写作《管锥篇》 1998年12月19日上午7时38分,因病在北京逝世 一、储备阶段 二、历练阶段 三、跃进阶段 四、传播阶段 一、代表著作 诱 “诱”即“媒” 讹 翻译中的“失真”和“走样” 化 转化、规化、“化境” one two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌 Tomorrow come never. 明日遥无日 Two distincts, division none. 可判可别,难解难分 *

文档评论(0)

5201394 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档