经贸翻译之外宣英译中的信息冗余特征.pptVIP

经贸翻译之外宣英译中的信息冗余特征.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸翻译 对外宣传文本英译冗余信息 研究对象 对外宣传英译中的文字信息冗余现象 词汇层冗余性 句法层冗余性 语段层冗余性 解决问题: 解决对外宣传翻译中在文字运用、句式表达、信息组织与传达等方面存在的“中式英语”和“中式思维”问题,以提高其宣传效度。 语料选取范围 [1]官方正式发行的、具有一定的权威性的双语出版物: 《今日中国》 《北京周报》 政府《白皮书》 [2] 地方政府公开发行或公开的宣传文本或文件资料的双语版本 前人的相关研究 John Pinkhom, The Translator’s Guide to Chinese, 外语教学与研究出版社2000。 Limitations: Rather empiric without analytic instrument or demonstrative elaborations Unnecessary words Most unnecessary nouns in Chinese appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns, you eliminate the articles and and prepositions as well. Many of this nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. P.3 e.g. A: To accelerate the pace of economic reform B: To accelerate economic reform [accelerate = to increase the pace of] A: there have been good harvests in agriculture B: there have been good harvests [harvests implies agriculture: there are no harvests in industry] Unnecessary modifiers Categories: Redundant modifiers Self-evident modifiers Intensifiers Qualifiers clkiches e.g. Redundant modifiers Many adjectives and adverbs that are carried over into translations from the Chinese original are simply redundant in English. That is, their sense is already contained or implied in the word they modify or in some other element of the sentence. Including them in the English version adds nothing but a useless duplication. E.g. A: that theory too is a valuable ideology treasure of the Party B: that theory too is an ideology treasure of the Party [A treasure is valuable by definition ] E.g. A: Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory. B: A: Singapore will bar America’s pop star Madonna from staging a show in its territory. [She wouldn’t be star if she were not popular, so popular is unnecessary.] Intensifi

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档