- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学中的文化导入分析【摘 要】英语语言翻译不仅是简单的语言翻译,同时也是两种文化符号之间的相互转换。英语语言诞生于特定的文化环境当中,具有鲜明的文化特征,语言的使用也要遵循一定的文化规约。因此,在进行翻译的过程中只有尊重英语语言习惯,才能使英语翻译达到“信、达、雅”的要求。文章主要分析语言与文化的关系,文化差异对英语翻译的影响,以及英语翻译教学中文化导入的具体策略。【关键词】大学英语 翻译教学 文化差异 文化导入文化与语言之间的关系语言和文化是共生的,并且是相互依赖的,语言和文化之间有着十分紧密的关联。语言是文化的一种重要的表现方式,是文化的重要组成部分,同时语言也是文化发展的必然产物。每一种语言都是在特定的文化环境中诞生的,文化赋予了语言十分深刻的内涵,同时语言的表达方式也会受到特定文化的影响。因此,无论是语言的“体”还是“用”都被深深地烙上了文化的特征。换言之,每一种语言的独特构造以及表达方式都会以特定文化作为依据。失去了必要的文化环境,语言也就失去了其存在的根基,这种语言也就失去了生命。语言蕴含了一种文化的内涵和精髓,但是这并不表明语言是文化的全部。任何一种文化的传承、传播和发展都离不开语言,人们的任何社会性的、历史性的活动也离不开语言。语言作为一种工具,除了起到交流以及文化传播等功能,语言自身也反映了文化和不同文化之间的差异。在进行翻译时我们要尊重这种差异,了解语言表达习惯是进行翻译的基础。在英语翻译教学的过程中,为了提高教学效果就需要加强学生对英语文化的了解,需要在教学过程中导入文化。文化差异对英语翻译的影响1.不同文化的语义差异不同生存环境产生了不同文化,不同文化催生了不同的语言,不同语言体系导致了表达方式的不同。在对同一事物进行表述的过程中,不同的语言会有不同的词语。由于语言产生的文化环境和历史渊源不同,必然会引起不同语言之间出现部分语义对应和相互交叉的现象。例如在英美文化中龙被视为一种邪恶的动物,但是在汉语文化中龙被当作是预示吉祥的生物,龙不仅充满了神圣的力量,同时也表示一个人前程远大。在汉语语言体系和英语语言体系当中,也有部分表达方式十分相近,但是两种语言所表达的具体内涵却存在巨大差异的现象。在英语教学中根据汉语的表达习惯以及语言所表达的内涵,对英语进行翻译,往往会导致翻译结果难以达意。因此,只有对两种文化体系都有深刻的了解,才能使翻译结果符合两种文化的表达方式。2.文化差异导致了语言意蕴的不同由于汉语和英语产生于不同的文化环境,导致了不同民族对同一事物有着不同的看法,表现在不同的语言上则具体体现为同一事物在不同的语言中具有不同的意蕴。例如在汉语文化语境中蟋蟀往往会使人们联想到秋叶飘落的凄凉意境。但是,在英语文化意境当中蟋蟀带给人更多的是宁静、舒适以及幸福的感觉。这充分说明了在不同的语言环境下,相同的事物可能存在着截然不同的意蕴。又如一个美国人一次和他的中国朋友一起欣赏香港音乐,其中有一句这样的歌词:虽然已是百花开,路旁的野花你不要采。由于美国人生活在英语文化环境中,对中国文化缺乏深入了解,对“野花”一词的意蕴不了解。因此,其很难理解丈夫出门与路边的“野花”究竟有什么关联。表现在汉语文化与英语文化之中,则体现在汉语文化中“花”代指女性,歌词是在规劝丈夫出门在外不要“拈花弄草”,而在英语文化中“flower”没有相同的指代,因此,其对歌词的了解也仅限于表面,无法参透隐含在歌词中的文化内涵。3.文化差异造成“词汇空缺”不同的文化对语言有十分深刻的影响,并形成了独特的语言词汇。汉语中的某些词汇,在英语中没有相对应的词汇,翻译时经常会遇到这种对应词汇空缺的现象。例如在英语语言中没有青色的概念和词汇,因此在翻译的过程中会将青色翻译成英语中的green。同时,我国漫长的历史发展过程形成了比较完善的宗法制度,亲戚称谓也十分丰富,但是相对而言西方的称谓则比较简单,采取直译的方式往往无法找到对应的翻译词汇。在不同的文化中针对比较重要的事物往往都有十分具体的名称,而对于在一种文化中不是特别重要的事物命名则比较一般,这些都是需要在翻译的过程中需要格外注意的。在翻译的过程中,如果出现对应词汇空缺的现象时,就需要翻译者对两种文化都有深刻的了解,这样才能进行有针对性的翻译。英语翻译教学中文化导入的策略1.文化导入要坚持中西文化并重的原则在翻译教学中提高学生对文化的了解是提高学生翻译水平的重要基础。这里指出的学生对文化的了解不仅指学生对英语文化的了解,同时也指的是学生对中国文化的了解。但是,在翻译实践教学中,教学的重点是西方文化,而对我国文化的传授缺乏足够的重视。许多学生在长期英语学习的过程中,由于长期模仿和浸透在英语文化中,导致对母语文化积淀严重不足,长此以往,导致了学生对英语文化的认同超过了对本土文化的热爱。因此,在进行英
文档评论(0)