- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 李清照 山东省济南章丘人,号易安居士。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。 亡国之恨,丧夫之哀,孀居之苦,凝集心头,无法排遣,使她和着血泪写下了千古绝唱的《声声慢》。这首词词风深沉凝重、哀婉凄苦,动人心弦。词人通过萧瑟秋风;北雁南飞;憔悴残菊;零落梧桐;凄雨黄昏等客观景物,展现出一幅衰飒凄清的画面。抒发了国破家亡、天涯沦落的悲苦之情,具有鲜明的时代色彩。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得! “美”眼看“译诗” 理论综述:鲁迅最早提出了“三美”论。“其在文章——遂是三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也.” 中国的诗词力求平仄协调,抑扬顿挫。英诗在节奏和音韵上也有它特有的美,节奏有抑扬格,音韵有头韵、尾韵、中间韵、元音韵、辅音韵、倒押韵等等。 许氏译文通篇韵律明显,体现在尾韵上如:“miss- is ,sad- dread , it –fit , up –cup ,dry- I ,drift –swift ,alas- pass ,flowers-showers ,now –how , quicken- thicken , drizzles –grizzles , grief – brief , cold – old” 同样林氏的乐感主要体现在译者巧妙地运用英诗头韵规则,开篇七个单音节形容词均以字母d开头(dim ,dark ,dense ,dull ,damp ,dank ,dead ),第五行中有(fallen ,flowers , fall )。另外,第七行的拟声词“ pit- a -pat ,pit –a –pat” 都压了头韵,读起来琅琅上口。 原词在音韵上的一个典型特征被称作”叠音绝唱“。开篇连用14个叠音,齿舌音交错相融,韵致和旋律起伏有节。然而在译文中叠音的连用无法在语音上达到对等功效,但译者们充分发挥主观能动性和创造性,尽量体现的原文的音律之美。 例如:原文 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 许译:I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad , so drear, so lonely , without cheer . 林译:so dim , so dark , so dense , so dull , so damp , so dank , so dead ! 再如:雁过也,正伤心,却是旧时相识。徐氏译为:it breaks my heart, alas, To see the wild geese pass , for they are my acquaintance of old . 短短的三行诗中却反复有[s] [z] [t] [d]的摩擦爆破辅音,读起来节奏感强的一连串的[s] 声,把女词人痛苦无奈的呼声和撕心裂肺的绝望表现的淋漓尽致。这样精心而又自然的运用语音表达情绪,将声音口吻和所有抒发的内在感情和谐完美的结合在一起。 英汉互译时一般采取短句对短句,长句对长句,问句对问句,与原词形式上达到相近的效果。许氏和林氏的译文中都体现了这一点。许氏在译首句七对叠字时运用了相同的句式”I ….what…..” 且压[ I ] 韵,还使用了重复的句型“ so…so…so…”来对应原词。 林氏的译文在形式上更是用心良苦,用七个so加七个 d开头的形容词译出,力求最大限度与原词形式上达到对等,再现了原词形式中所含的意趣,使译文读者不难体会到原文读者所能感受到的原作在形式上的特色。 诗歌总是将情思融进物象,借助跨越时空的想象,使它的情境和意像具有立体感,烘托出传神达意的美学效果。意境是诗歌的灵魂,把握诗歌的意境是翻译的关键。三美之中,意美尤为重要。 原文:满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 这次第,怎生得黑! 林语堂译: let fallen flowers l
文档评论(0)