- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)俄罗斯总统梅德韦杰夫北京大学演讲稿(中俄对照)
俄罗斯总统梅德韦杰夫北京大学演讲稿(中俄对照) Д.МЕДВЕДЕВ:
Уважаемые китайские друзья!Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая.В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения.尊敬的中国朋友们,首先请允许我对友好的中国人民所遭受的灾害表示最诚挚的慰问,俄罗斯人民为此感到非常痛心,并尽力而为向贵国提供必要的援助,克服这一次特大地震的后果.Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета!Мне очень интересно побывать здесь, в Бэй-Да – самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием.尊敬的许智宏先生、北京大学的教授和学生们,我来北京大学访问,对中国最有影响力的学府特别感兴趣。就在二十天前,北大庆祝了110周年,我为此表示了热烈的祝贺。Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей – людей, из которых в последствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре.我来到一所历史悠久、水平这么高的学府,我有特殊的感情,主要原因是本人曾长时间从事同高等教育有关的工作。有水平的高等院校,培养新一代学者和思想家,他们最终将成为社会名流,也会肩负起科学、经济、政治、文化领域创造新成就的责任;Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.他们将落实对社会最有益的、最先进的科研成果。就像中国一句话“长江后浪推前浪,世上新人换旧人”Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в с
文档评论(0)