- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)英文法律文件的翻译经验小结
英文法律文件的翻译经验小结
/reading/english/201104/536.html
[ 点击次数:12 发布时间:2011-4-4 23:27:03 ]
先推荐一下陈老师的这篇文章《英文法律文件的翻译》,窃以为做法律翻译的人士均应找到陈老师的此文一读~姑且择其要者列之如下先:
法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为鉴于条款,文件最后则用in witness of(以资证明)等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是本文件中,hereunder就是根据本文件、依本文件,余类推。
法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。
就execution来说,合同、文书、协定等的execution经常被人按其普通释义译为合同、文书、协定的执行,其实根本不是执行的意思,而是签订的意思。合同等的performance才是合同的执行、履行。
又如mortgage一词我们平常都译抵押,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译抵押外,也实在没有更好的译法。
第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为应。第三人称shall不能译将,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为应当或应该,以示与应(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译可、得都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。
在法律文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译包括,而consists of 却决不能译包括,必须译由……组成等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list非详尽无遗的清单,表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consists of 后面所列的则是一个exhaustive list详尽无遗的清单,表示再没有什么其他事项了。
条约方面,有两个词participation 和accession应当分清。participation是参加一个条约,accession则是加入一个条约。多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrument of accession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。换言之,参加(participation)一个公约有两种方式:通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。
另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也纳条约法公约》,party译当事国(方),contracting party则译缔约国(方)。前者(当事国)限于指条约已对其生效的国家,后者(缔约国)则没有这个限制。
substantive law与positive law有区别。substantive law译实体法,与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译实在法,与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。
judgement, decision, decree, sentence, award, verdict, ruling几个词意思各不
文档评论(0)