1-2_翻译课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1-2_翻译课件

A COURSE OF TRANSLATION * [ENTER] Vivila Zhang 1.What is translation? 1.1 Translation is a skill. 例 He drank himself out of the best lines. 例 The room was easily traced by the noise that was coming from it. Definition of translation 语言学派的定义:强调翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效。 Translation is the faithful representation in one language of what is written or spoken in another language. (把一种语言表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。) (范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80) 1.2 Translation is an art. Shall we encounter each other in this season of romance? 文艺学派的定义:强调翻译是艺术活动,追求的是再创造 翻译是美化之艺术。(许渊冲,2001:46-59) 文学翻译不是一种语言活动,更是一种文学活动。(爱德蒙.加里 Edmond Gray,1986,p.6)… 1.3 德国译学教授 Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。) 2. Classification of translation In terms of what to be translated intralingua translation (语内翻译) interlingual translation (语际翻译) intersemiotic translation( 符际翻译) 3.翻译原则简介 中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似—spiritual conformity。Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 中国翻译史上的论争 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 4. Criteria for translation learners:. faithfulness (忠实) , smoothness(

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档