阅读长难句.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阅读长难句

* * 特殊句型长难句分析 四级阅读专题(一) 特殊句式 1.并列平行结构 2 .分隔结构 3.比较结构 4.倒装结构 5.强调结构 6.省略结构 1.并列平行结构 并列结构是指由并列连词and,but,or,either…or…,neither…nor…,not only…but also…,not…but…连接构成的结构或分句隔开的结构。要辨别并列结构,其判断的标准是:连接的成分在语法形式上必须相同,即必须都是形容词,或都是介词短语,或都是不定式,或都是动名词,或都是分词等;如果是谓语并列,时态一般也应该相同。 例 1:We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. 译文:我们生活在一种药品 (毒品) 的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头疼的阿斯匹林,一瓶用来社交的葡萄酒,一杯早上同来提神的咖啡,一根用来定神的香烟。 例 2:It is not that the scales in the one case, and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. 译文:不是面包师或屠夫所用的磅秤与化学家所用的天平在构造原理和工作方法上有所不同,而是与前者比,后者是一种更为精密的仪器,因此在计量上必然比前者准确得多。 2 .分隔结构 分隔结构是指本来应该紧密相连的句子的各成分被分开,中间存在其他成分的一种习惯表达。分隔结构与插入结构的区别在于,插入成分在形式上有标点符号隔开,而分隔结构 内容则没有形式上的标志。 分隔结构可分为:主语与谓语、谓语与宾语、宾语与宾语补足语之间的分隔;定语从句的先行词于从句之间的分隔;同位语从句的先行词与从句之间的分隔。 例 1:Observations have been made of the children at the beginning andthe end of the preschool and the first grade. 译文:对孩子们在学前和一年级的开始和结束时的情况 进行了观察。 例 2:The manufacturer who increases the unit price of his product by changing his package size to lower the quantity delivered can, without undue hardship, put his product into boxes, bags and tins that will contain even 4-ounce, 8-ounce, one pound, two-pound quantities of breakfast foods, cake mixes, etc. 译文:生产厂家通过改变包装的尺寸来减少其产品的含量从而提高产品的单价,他们没有付出额外辛苦就能把产品放进装早餐、蛋糕预拌粉的盒子、袋子和听罐中,可装的分量分别为4盎司、8盎司、1磅、2磅不等。 3. 比较结构 对于比较结构,应首先掌握它的句型,尤其是它的特殊句型,同时还要注意在理解或翻译过程中与中文的差异。应该掌握的特殊句型有:not so much …as… (与其说……不如说……),not any more…than… (两者一样都不……),no less than… (两者一样都……),just as…so… (正如……,……也)。 例 1:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 译文:他们 (新学派科学家) 说,科学的发展与其说源于天

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档