- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名言部分汉语译文商榷
名言部分汉语译文商榷近日阅读网上爱因斯坦等名人的语录,受益匪浅,然而发现译文中有些值得商榷之处,特选取其中最重要的部分与大家讨论研究。1.The ideals which have always shone before me and filled me withthe joy of living are goodness, beauty, and truth.?To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 注解:To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me.理解词义必须顾及所涉及的项目,如这里make表示‘制作’,一定涉及两项,一是制作什么,二是用什么来制作;‘使成为’也是如此,‘使什么成为什么’。由此可见,of comfort or happiness 并非是a goal的定语,而是用作宾语补足语,意思是‘使舒适或幸福成为目标’;再说了,‘幸福’就是目标,怎么能说‘幸福的目标’,那样人们就会问‘幸福的目标’是什么;此句为简单句,动词不定式短语用作主语,不能加‘为了’,‘为了’表示目的,必得有主句;has never appealed to me (把幸福作为目标)对我从来没有吸引力;翻译时可将‘我’作为主语:我向来不爱把幸福作为目标。现有译文:一直照在我面前,我心里充满了生活的乐趣的理想,是善,美和真理。?为了让舒适和幸福的目标从来没有吸引我,在此基础上构建的道德系统将只能满足一群牛。 试译: 一直照耀我前进路,使我充满生活乐趣的理想是真善美。我从来不爱把舒适幸福作为目标;若以幸福目标为基础建立道德礼制,则只会使乌合之众 (一群无价值的人)心满意足。另一种引文:The ideals which have guided my way, and time after time have given me the energy to face life, have been kindness, beauty, and truth.现有译文:照亮了我的道路的理想自始至终都是真、善、美,它们一次又一次给了我欣然面对生活的勇气。?试译:1.指引我人生路的是真、善、美这种理想,一再给予我面对生活的力量。2.我的理想是真、善、美,自始至终指引我的人生路,一再给予我面对生活的力量。另一种引文:The ideals which have lighted me on my way and time after time given me new courage to face life cheerfully, have been Truth, Goodness, and Beauty.?(Albert Einstein, What I Believe, Forum and Century, 1930)试译:真善美这样的理想一直为我指明道路,一再给予我勇气而欣然面对人生。2. The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. 注解:1.这里we can experience应视为插入句,相当于We can experience that the most beautiful thing is the mysterious.2.He to whom this emotion is a stranger… is as good as dead…这里He = The one;stranger是指‘陌生事物’,this emotion系概括指代前两句的意思,用作主语以便与前句接近;翻译时可改为who作主语,使并列的从句一致:对这种情感陌生,不再徘徊,不再着迷而惊叹。 3. pause to wonder选择词义应该考虑到所搭配的词,‘为了怀疑而停下来’似乎不当,应该是‘停下来打听’。词义的引申是:wonder徘徊→怀疑→想知道→询问;strange陌生→不熟悉→稀
文档评论(0)