- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级考试翻译解析.pptx
之后每年五月初五人们划龙舟以纪念之。 美国一份必威体育精装版情报预计未来几年内亚洲经济强国将崛起。报告称,2030年世界面貌将大不同。亚洲经济将强于北美和欧洲的总和。中国将成为世界最大经济体,其经济总量将比日本经济高出140%。这份报告还说,世界经济将更多地依靠发展中国家经济的健康发展,而非依靠西方国家。报告还说,只有美国和中国协同一致,领导国际合作,才会实现世界最好的未来。 美国一份必威体育精装版情报预计未来几年内亚洲经济强国将崛起。 这份报告还说,世界经济将更多地依靠发展中国家经济的健康发展,而非依靠西方国家。 四级考试翻译解析 Introduction 自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型进行局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。主要是考查学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。 一、翻译的标准 1. 译文应该完整地再现原文内容。 2.译文的风格、笔调应与原文性质相同。 3.译文应像原文一样自然流畅。 二、翻译三部曲 1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型 2.确定语法成分以后,要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。examples 3.付诸笔墨,保证拼写无误examples 4.重新审视,确认句法合理 examples 例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing dynasties)特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. examples 例如:人们常用剪纸美化居家环境。 译文1:People often make their home beautiful with paper cuttings. 译文2:People often beatify their home with paper cuttings. 三、翻译的应试技巧 1.恰当选词 在汉译英题型中,应注意词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用表达更确切的词语。 2.中英文句式之间的对应与转换 有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若可以恰当地使用这些句型,可达到事半功倍的效果。 三、翻译的应试技巧 3.语态之间的转换 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等等,都可以转化为英文中的被动语态,省略原来的主语。 例如:现在人们必须采取措施来保护环境。 译文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 三、翻译的应试技巧 4.词性的转换 1)名词转换成动词 例如:改革开放政策受到了全中国人们的拥护。(“拥护”是名词) 译文:The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people. (support是动词) 三、翻译的应试技巧 2)动词转化成名词 例如:他善于观察。(“观察”是动词) 译文:He is a good observer. (observer是名词) 3)名词转换成形容词 这件事成功的可能性很小。(“可能性”是名词) 译文:It is unlikely to succeed.(unlikely是形容词) 三、翻译的应试技巧 4)形容词转换成名词 例如:在这紧张的时刻他感到非常害怕。(“紧张的”是形容词) 译文:The intensity of the moment filled his mind with fear. (“intensity”是名词) 四、习题解析与参考译文 农历(the lunar calender)五月初五是中国古老的传统节日——端午节,始于春秋时期(Spring and Autumn Period),至今已有2000多年的历史。相传伟大的诗人屈原投汨罗江自尽后,当地百姓马上划船沿江相救。之后每年五月初五人们划龙舟以纪念之。赛龙舟作为端午节的一项必不可少的活动,在中国南方一直很流行。1980年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目,并每年举行“屈原杯”龙舟赛。 参考译文 The 5th day of the 5th month in
文档评论(0)