- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译中的技巧
被动句及否定句的翻译 Your Subtitle Goes Here It?has?also?raised?real?questions?about?China’s?ability?to?stanch?the?flow?of?information?over?the?Internet?—?a?project?on?which?the?Chinese?government?already?has?expended?untold?riches,?and?written?countless?software?algorithms?to?weed?deviant?thought?from?the?world’s?largest?cyber-community. 它还引出了真正的问题:中国有能力控制网络信息吗?中国政府已经为此投入了巨额开支,并且编写了无数软件算法,目的就是消除这个全球最大互联网社区的不和谐声音。river?crab? But?they?face?a?problem:?invading?“river?crabs”?that?are?devouring?their?grassland.?In?spoken?Chinese,?“river?crab”?sounds?very?much?like?“harmony,”?which?in?China’s?cyberspace?has?become?a?synonym?for?censorship.?Censored?bloggers?often?say?their?posts?have?been?“harmonized”?—?a?term?directly?derived?from?President?Hu?Jintao’s?regular?exhortations?for?Chinese?citizens?to?create?a?harmonious?society. 但是马儿们面临一个问题:入侵的“河蟹”正在吞噬它们的草地。在中文里,“河蟹”和“和谐”同音,在中国互联网上是审查制度的同义词。遭到审查的博客作者经常称自己的文章被“和谐”了,该词直接出自胡锦涛主席经常提到的构建和谐社会的训导。 ng 2.形式上否定,意义上肯定 3.形式上肯定,意义上否定 Transitional Page elements * * The boy was criticized yesterday. Our clothes were soaked with sweat. The things have been affected with damp. They were hit by a natural calamity last year. History is made by the people. The song was composed by a friend of mine. The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 这孩子昨天挨来了一顿批评. 我们的衣服给汗水湿透了. 东西受潮了. 他们去年遭了灾. 历史是人民创造的. 这首歌是我一个朋友谱写的. 这座桥将在今年年底建成. Topics to be covered: 一.语态转换(被动句的翻译) 二.否定句 英语和汉语中都有主动句和被动句,但据统计,英语中被动句出现的次数远远多于汉语,因此,在英汉翻译过程中,常常(但不是总是)将被动句转译成主动句,使译文符合汉语的语言习惯。 英语句子的被动含义有两种表示方法:一种有形式标志,组动词be+过去分词(+by)(有施事者出现时用介词by引进);一种没有形式标志,仅靠句子的语义逻辑,用主动的形式表示被动的含义。 汉语表示被动的方法也有两种:一是用“被”(或“受”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“让”、“为…所”、“被…所”等)字明显地表示被动含义,这样的句子称为“被”字句;二是仅靠句子的语义逻辑,用主动形式表示被动含义。 一.语态转换 1.Denote something undesirable or unpleasant 被: 被捕 被杀 被俘 被剥削 Features of the Chinese Passive: be arrested be killed be captured be exploited The Times of Passiveness be sai
您可能关注的文档
最近下载
- 地铁车站客伤处理.pptx VIP
- 2025活跃用户研究报告小红书平台.pdf VIP
- 丙烯腈催化剂产品技术标准要求2023年.docx
- 互联网传媒行业市场前景及投资研究报告:小红书,头部内容社区.pdf VIP
- 小学信息技术(信息科技)五年级全一册义务教育版(2024)合集.docx
- 小红书:高活跃度的生活分享社区,广告与电商业务加速推进-中信建投-202501.pdf VIP
- JTG-G10-2016 公路工程施工监理规范.pdf VIP
- 七年级地理上册 第二章 第三节 地图的应用教案 (新版)商务星球版.doc VIP
- 三菱电梯调试员内部培训机密资料(1).doc VIP
- 校园超市经营投标方案.docx
文档评论(0)