- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译讲义8
Translation Exercises and Skills As the public debate over Beijings intentions grows heated, Australias Foreign Investment Review Board is looking to delay, if not yet outright reject, Chinas push 随着公众对于中国政府意图何在的争论愈演愈烈,澳大利亚外国投资审核委员会(Foreign Investment Review Board)就算还没有直接否决,也很可能对中国的并购要求采取拖延手段。 It had already extended the Rio-Chinalco decision deadline, and on Thursday did the same to Hunan Valin Iron Steel Ltd.s $800 million investment in Fortescue Metals Group. 委员会已经延长了力拓-中国铝业交易的审查时限,周四又对湖南华菱钢铁集团有限责任公司(Hunan Valin Iron Steel Group Co.)向福特斯克 金属集团Fortescue Metals Group投资8亿美元的交易重施故伎。 It also asked Anshan Iron Steel Group to resubmit its $162 million bid to buy a stake in Gindalbie Metals Ltd. 该委员会还要求鞍山钢铁集团公司(Anshan Iron Steel Group Co.)重新提交以1.62亿美元收购金达必金属公司(Gindalbie Metals Ltd.)部分股份的交易请求。 (3) Adjectives Converting into Verbs 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可以转译成动词。如,confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。 The researchers have been quite aware of the shortcomings of the newly developed device. 研究人员深知新研制的装置缺点在哪里 We seek a deep-rooted understanding through the exchanges of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 我们要通过加强彼此之间的经济,文化,科学和技术交流以及人员来往来相互加深了解。 II Converting into nouns Nouns account for an overwhelming part of the vocabulary both in Chinese and English. Conversion between nouns and other parts of speech is also frequently adopted in English-Chinese translation (1) Verbs converted into nouns 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转化的动词,在翻译成汉语的过程中往往很不容易找到对应动词,这时可以将其转译成名词。 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简单,生产率高。 E.g Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性很好,耐磨性强。 (2)Adjectives converted into nouns Adjectives with the definite articles to indicate categories of people, things or adjectives used a
您可能关注的文档
最近下载
- 型钢悬挑卸料平台监理实施细则.doc VIP
- 2025版必威体育精装版建设工程强制性条文汇编.pdf VIP
- (高清版)DG∕TJ 08-2105-2022 行道树栽植与养护技术标准.pdf VIP
- 无人机组装与调试:多旋翼无人机飞控系统组装调试PPT教学课件.pptx VIP
- 检验检测机构资质认定质量手册和程序文件(质量记录表格汇编).doc VIP
- 建筑机电安装培训.pptx VIP
- 初三物理课件第十六章 3节 电阻课件初三物理课件第十六章 第3节 电阻课件.ppt VIP
- 低空经济产业园招商引资与项目管理.docx VIP
- 燃气经营安全重大隐患判定标准课件.pptx VIP
- 2025年学校基孔肯雅热防控工作预案(精选模板).docx
文档评论(0)