- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译!!!!!!
1.An Apple
Lao Shan
My childhood was spent in the countryside in terrible bitterness and hardship, so to speak now.
Apples, at that time, were to our greatest liking and it must be their dear prices that made my father never muster/pluck up enough courage to buy one. One day, returning from Taipei on a business trip(or returning from a business trip to Taipei), he finally/ managed to bring one home.
After peeling the apple, my father cut it into five equal pieces and handed them out to the five of us (better: each of us five)children. Alas! How thin and small each piece was! But none of us dared speak this out. Noticing our visible embarrassment with its meagreness and wavering between questions and silence, my father involuntarily expelled a deep sigh…1@5@
Twenty years has slipped by and I am now a mother myself. I begin to feel for myself the sorrow of my father’s then. How regretful I feel now to have hated our portion of the apple being too small and thin without even the slightest thought of our father and mother who did not have a taste of it at all when they sliced it into five pieces for each of us!
If only we had asked father (Father) to cut it into seven equal pieces and had made them have a taste, how happy and sweet the memory would be now!
2.螃蟹
老螃蟹觉得不安了felt ill at ease/restless/uneasy,觉得全身太硬了growing hard all over.自己知道became fully aware要蜕壳了。Shedding time was drawing near.
他跑来跑去寻hurried here and there/about。他想寻一个窟穴,trying to find himself a cave,躲了身子,where he could hide将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳and,after blocking the cave entrance up, shed his shell on the sly.他知道外面蜕壳是危险的he knew too well the danger of shedding outside。身子还软,his body being so soft after exuviation[ ig.zju:viei??n ],要被别的螃蟹吃去的how could he avoid the risk of being eaten up by some other crabs?/he would very probably be eaten up by…。这并非空害怕this was no groundless worry/imaginary fear,他实在亲眼见过for he himself had witnessed such brutality/for he had a personal experience of witnessing such a case.
他慌慌张张的走。He
文档评论(0)