- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
13.分译法
分句法、合句法----英汉翻译技巧之八Introduction 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。(一) 分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1)副词They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定两个小时了。Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。(一) 分句法2)形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感也没有了。(一) 分句法3)名词A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会想出膛的子弹一样。He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。As place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity…作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地确实非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动…(一) 分句法2. 把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1)分词短语They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着厨房的一角。Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。(一) 分句法2)名词短语I wrote four books in the first 3 years, a record never touched before.我头三年写了4本书,打破了以往的记录。The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.政府禁止军方“击毁” 这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。The station chief would have to be close to the direct
文档评论(0)