第三讲汉英翻译中的语序变换讲课.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 ? 汉英翻译中的语序变换 Change of Word Order in C-E Translation 1.汉英词序上的异同 汉族的思维方式是: 主体——行为标志——行为——客体 语言表达模式是: 主语 + 状语 +谓语 + 宾语 (以及定语必须前置等) 以英语为母语的民族反映现实的思维顺序主要是: 主体——行为——行为客体——行为标志 这一思维方式所引起的语言表达模式是: 主语 + 谓语 + 宾语 + 状语(以及较长的定语必须后置等) 1-1)在时间上 汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列 英语词序则主要是根据语境的需要安排。 侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。 The invaders will not surrender until they are cornered. The invaders will not surrender until they come to the end of their tether. 当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。 A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage. 汉语的词序比较固定:通常按照先因后果,先假设后可能,先条件后结果的顺序来排列; 英语的词序比较灵活:但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因,在表示假设时,往往先说结果,再说条件。 她不老实,我不能信任她。 I can’t trust her, because she is not honest. Because she is not honest, I can not trust her. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 汉语通常先叙述(即事实或描写),后表态(即判断或结论)。 每个人各司其责,这一点是很重要的。 It is important that everyone do his duty. 凡有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife. 2.词序调整的方法 1) 根据时间顺序进行调整 (1)顺译 (2)逆译 2)根据搭配需要进行调整 (1)定语的位置 (2)状语的位置 (3)一系列表示时间或地点的词在一起时的先后顺序 (4)叙事和表态的先后顺序 2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译 1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语按照动作发生的先后顺序来安排词序。 它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点挨近、然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶,再偏脸瞧瞧我的反应。——《珍珠鸟》 冯骥才 First it kept its distance from me, then being aware that I didn’t intend to hurt it, hopped nearer, then stood upon my glass, eventually lowered its head to drink my tea, and turned around to see my response. 2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译 2)汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语时也可采用顺序法。 传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Tai to perform the rites of worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree. 2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译 汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活:有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the li

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档