- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名利场 Outline: Part1. 作者简介 Part2. 作品赏析 Part3. 译者简介 Part4. 文学翻译标准 Part5. 译文对比赏析 Part6. 译作评价 作者简介 萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小说家。萨克雷是一位可以与狄更斯齐名的小说家,这不仅是因为他们生活在同一个时代,又同为现实主义小说家,更是因为萨克雷在创作中所显示出的与狄更斯迥异的对现实社会冷嘲热讽的创作风格所取得的非凡成就,他和狄更斯一样享有着世界声誉。他的《名利场》发表后立即引起轰动,被认为是英国文学的一个里程碑,是他生平著作里最经得起时间考验的杰作,奠定了他在文学史上的地位。 作品赏析 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。 译者简介 杨必:(1922-1968),女。祖籍无锡。著名翻译家。上海复旦大学外文系副教授。终身未婚,被称为复旦的“玉女教授”。译有《剥削世家》和《名利场》。 杨必来自一个有名的书香世家,姐姐杨绛,姐夫钱锺书,都是知名人物。 文学翻译标准 严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。 综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和“神似”。 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. 1):闹哄哄 2):熙熙攘攘 “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling; 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞,有人拉琴。 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。 4. A pretty child looking at a gingerbread stall 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包的摊儿 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者产生同情 2):贬义词 3):注重表达动作的延续 5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultra- sentimental. 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。 Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是经过思考的结果。 ②善用汉语成语和四字格 例1: And the kind creature retreated into th
您可能关注的文档
最近下载
- 国内支付业务付款回单[收集].pdf VIP
- 2025年辽宁省抚顺市辅警人员招聘考试题库及答案.docx
- 剑桥商务英语BEC单词初级.pdf VIP
- 客户经理职能转变之我见.doc VIP
- Unit 2 Bridging Cultures Using Language&Assessing Your Progress人教版(2019)教学课件.pptx VIP
- 2025年辽宁高级档案职称考试(档案管理概论)精选模拟试题及答案.docx VIP
- 中华人民共和国法治宣传教育法普法课件.pptx VIP
- 人教版高中英语选择性必修第二册精品课件 Unit 2 BRIDGING CULTURES Section C Using Language & Assessing Your Progress (2).ppt VIP
- 英语选择性必修2选择性必修 二 Unit 2 Bridging Cultures - Assessing your progress(28张PPT).pptx VIP
- 2023-CSP-S提高级(第一轮)C++真题.doc VIP
文档评论(0)