8.3翻译过程的信息观.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
8.3翻译过程的信息观

信息流翻译观的伦理原则 --曹志希Information-flow Translation: Viewpoints and Ethics---CAO Zhixi CAO Zhixi Zhanjiang Normal University Foreign Language School /caozhixi 41/zdjpkc/engtszy/index.asp QQ: 根据信息流翻译观,翻译是根据源语言的语法去理解和把握源语言文本中的信息及其自然流程并用目标语语法和词汇完整地再现其信息内容和信息流程。从一种语言到另外一种语言的形式转变过程中,译者对源作和译作之间信息流程对等转换原则的违背必然导致信息不真和信息流程歪曲。目标语句子词汇和语法的决定者不是源语言的语法,而是源语言的信息和信息流程。为了再现源文信息流程从而真实地传递源文信息,译作里面的语法必然会与源文的语法不同,从而确保信息内容的意念对等和信息流程的功能对等。任何语言的语法都有与其他语言语法的不同之处,但是源语言的信息和信息流程不会也不应该因语法不同而被扭曲或颠倒。这不仅属于翻译伦理或译者职业道德的范畴,而且也属于翻译教学和外语教学中有关翻译原理和译者能力水平评价的理性依据。 1 研究的背景 (1) I like it very much. I very much like it. (2) It doesn‘t matter how slowly you go so long as you do not stop.---Confucius (3) 联合国教科文组织 (UNESCO) (4) 高校各个机构的翻译 (5) I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by conscious endeavour. ---Henry Thoreau (2) It doesn‘t matter how slowly you go so long as you do not stop. -Confucius “譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。 有人会问:孔子语录的翻译不是非常好吗? 蟄兮 给出来的答案只不过是个interpretation,但不是翻译! 孔子的句子那么优秀:充满想象、充满联想、充满感情、充满修辞色彩!而翻译却成了这个样子。难怪西方人说中国人没有创新思维! 蟄兮 (3) 联合国教科文组织 (UNESCO) (4) 高校各个机构的翻译 (5) I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by conscious endeavour. ----Henry Thoreau 2 发现的问题 好多人做英汉翻译时都是这样:一句一句地按照source language语法写出target language句子。可是没有想到这样的翻译违背了目标语的习惯和源语言的信息流原则。 还有一种情况:有人翻译根本不看原文信息,只管原文意义。可是没有想到同一个信息可能有不同的意义,因而也违背了人际交往中的伦理问题:所需要的不一定是意义,而是信息。 比如,信息是现在22:39分了!如果是翻译为了意义对等,也许就是该下线休息了!但是如果是信息对等,所包含的信息还有别的,比如我们快点出去吃夜宵吧! 意义是信息所隐含的东西,但信息所隐含的意义也许是多维度的,更是因人而异的。 意义是信息所隐含的东西。所以译者没有权利去决定信息和信息流所包含的意义。 According to the information-flow-translation viewpoint, translators use the source-language grammar in the interpretation and grasping of the source-text information and its natural flow and apply the target-language grammar and vocabulary for the reproduction of the in

文档评论(0)

maritime5 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档