翻译 第二章 句子的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主语的翻译 例2:Don’t spend and waste your lives accumulating objects that will only turn to dust and ashes. Pursue not so much the material as the ideal, for ideals alone invest life with meaning and are of enduring worth. 译文:不要为了集聚那些只会变成尘土、化做灰烬的东西耗费你的精力、你的生命。追求物质远不如追求理想,因为只有理想才能使生命有意义,才有恒久的价值。 解析:译文第二句的前半句Pursue not so much the material as the ideal可以译为“与其追求物质不如追求理想”。可是,本段是强调理想的价值,所以使用话题句,“追求物质远不如追求理想”使“理想”居于凸显的位置。 主语的翻译 例3:Scientists are studying synesthesia because they believe it may help explain how the human mind takes in and deals with information from the worlds outside it. The condition first was reported by an English doctor more than one hundred years ago. Since then, scientists have found many different kinds of synesthesia. They say the two most common kinds are sounds and tastes that produce colored pictures in the mind. 译文:科学家们现在正在研究通感,认为研究通感有助于揭示人脑是怎样摄取和处理信息的。通感现象一百多年前一位英国医生就曾经研究过。一百多年来,科学家们又发现了许多情形各异的通感现象,并且指出:两种最常见的通感现象是听觉牵连和味觉牵连,声音和味道会使头脑中浮现出彩色图像。 解析:本段第二句“The condition first was reported by an English doctor more than one hundred years ago.”虽然采取主谓句可译成“一百多年前,一位英国医生首次报道了这种牵连感觉”。然而,该句的语义重心是“一百多年前”和“一位英国医生”,可下文的中心意思是说的通联感觉。因此上文采用“话题—说明”句式,译成“通感现象一百多年前一位英国医生就曾经研究过。”能更好地起到承上启下的作用。 主语的翻译 例1:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation, but it led to a greater thing than itself—an acceptance of the theory of organic evolution, which the years have but confirmed. 译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西——生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。 例2: The sea receives you, envelops you in her warmth, soothes the urban tiredness out of you. She lets you gambol with her children, the waves, and even sends them to play with you. They push you gently and pull you back, sprinkle you till your very being exults in the exhilaration of being alive and one with nature. 译文:大海接待了你,她的温暖拥抱着你,都市生活的疲乏在此一扫而光。大海让你同她的孩子们——小海浪们一起嬉戏,甚至把他们送到你面前。孩子们友好地把你拖下去,又送上来,使你浑身喷洒着水,感到心旷神怡,与自然融为一体。 主语的翻译 例3:Books are to mankind what memory is to the individual. They contain th

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档