- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Progressive Translation 翻译篇 第二节 重译法法 4.重复英语中作先行词的名词 (3) The little boy lived in terror of his stepfather, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 那个小男孩对他的继父怕得要死,继父经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。 (4) There is a great technological explosion generated by science around us, which is already freeing vast numbers of people from their traditional bondage to nature. 科学在我们周围引起了技术爆炸。这个爆炸正在把众多的人们从传统的自然束缚中解放出来。 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。 第二节 重译法 (二) 动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。 3) Prime Minister Chou is an originator, a master of strategy achieved by alternating surprise, tension and ease. 周恩来总理是一位创造家,是一位交替运用出其不意,紧张和放松技巧而取得成功的伟大战略家。 (4) He owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take himself about. 他曾在城里有一所住宅,在山间有一栋避暑的住所,在沙漠有一幢避寒的房子,外出还有汽车和驾驶执照。 第二节 重译法 2.运用词的重叠 (4) His son, too, was as ragged and wild as if he belonged to nobody. 他的儿子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,好像没有父母似的。 (5) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 第二节 重译法 3.运用四字对偶词组 (3)If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 (4)It was a bright September afternoon, and the streets of Beijing were brilliant with moving men. 这是9月的一个晴朗的下午,北京的大街上,人来人往,五光十色。 (5)He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay. 他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。 第三节 增译法 例(2) The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。 在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应、丝丝入扣。但例(1)中的“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。同样,例(2)的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、朗朗上口。 第三节 增译法 (二) 增补英语并列句中省略的词语 (3) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (4) All bodies consist of molecules and m
您可能关注的文档
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第四章 书面表达 第三节 图画类.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第四章 书面表达 第四节 图表类.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第四章 书面表达 第五节 演讲稿.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第四章 书面表达 第一节 话题类.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第一章 单项填空 第八节 情态动词和虚拟语气.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第一章 单项填空 第六节 非谓语动词.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第一章 单项填空 第七节 动词的时态和语态.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第一章 单项填空 第三节 代词.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第一章 单项填空 第十二节 状语从句.doc
- 【英语】必威体育精装版3年高考2年模拟:第一章 单项填空 第十节 定语从句.doc
- 翻译篇 第三章 长句的翻译.ppt
- 翻译篇 第四章 科技英语的特点与翻译.ppt
- 翻译篇 第五章 短文翻译练习.ppt
- 翻译篇 第一章 翻译概论.ppt
- 写作篇 Chapter Eight Miscelaneous.ppt
- 写作篇 Chapter Five Notes and Notices.ppt
- 写作篇 Chapter One Paragragh Writing.ppt
- 写作篇 Chapter Seven Applications.ppt
- 写作篇 Chapter Three Composition Writing Process.ppt
- 写作篇 写作篇 Chapter Six Business Writing.ppt
最近下载
- 在职证明在职研究生.docx VIP
- 贵阳市中心城区控制性详细规划(总则)——乌当组团.pdf VIP
- 图书出版合同(合同范本)7篇.docx VIP
- (正式版)D-L∕T 1770-2017 抽水蓄能电站输水系统充排水技术规程.docx VIP
- 《结构全寿命维护》课程教学大纲(本科).docx VIP
- SI、PI协同的EMI分析—打印版.pdf
- Unit2 Travelling Around Discovering Useful Structures 课件-2024-2025学年高中英语人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- SY 5487-92套铣管-石油天然气行业标准.pdf VIP
- ANSYS PI 仿真操作介绍 .pdf VIP
- 安全管理制度措施有哪些.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)