翻译篇 第三章 长句的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一节 英语长句的翻译 例: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. 你们大家都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找出某些自然规律,并根据这些规律,用自己的某种特别的本领建立自己的理论。 这句话是由heard带有三个由that引导的宾语从句构成。汉译时按照原句的顺序,一个意群一个意群地翻译。 第一节 英语长句的翻译 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide. 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。 原文中的show带有两个由that引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由so that引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。 第一节 英语长句的翻译 例: It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated on the sound of the heart beat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside. 有人提出,胎儿在母体生长时就记住了母亲的心跳声,如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对他起到一种镇静作用,尤其是他刚刚来到外面这一陌生而且令人惊恐的新世界的时候。 原文是由分号隔开的两个并列的句子。前一句的主干是It was argued,然后由that引出真正的主语,而后一句则前后各有一个状语从句。整个句子顺序译出,意思连贯,逻辑清晰。 第一节 英语长句的翻译 例: The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有被比较者而言,前两个因素必须是一样的。 这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。主句The first...being compared中又包含了一个由who引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由if引导的条件状语从句移至句首译出。 例:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个任

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档