定向动词与不定向动词的不对称性.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定向动词与不定向动词的不对称性

2011年第期 俄语语言文学研究 2011, № 总第34期 Russian Language and Literature Studies Serial №34 идти-ходить与“走”、“来”、“去”的语义对比 王 钢 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080) 提 要:运动动词是俄语中的重要一类,运动动词语义是一个广阔的研究领域。俄语идти-ходить与汉语“走”、“来”、“去”虽有诸多相似之处,但由于其对运动形式、运动方向等侧面的不同关注,导致了它们语义上的差异。对俄语идти-ходить与汉语“走”、“来”、“去”的语义进行对比分析,有助于加深对这两组词的理解,对俄汉互译和俄语教学都有一定的指导意义。 关键词:运动动词;趋向动词;运动形式;运动方向 中图分类号:H353 文献标识码:A 1 引言 运动动词是俄语中一类特殊的动词,在整个动词体系中占据重要位置。汉语虽没有“运动动词”这一术语,却也有类似的动词,如趋向动词。无论是俄语的运动动词,还是汉语的趋向动词,都是一类数量虽然较少、但是用法极为复杂的动词。很多学者都对此产生了浓厚的兴趣,如为了更好地进行对外俄语教学,俄罗斯出版了几部针对外国学习者的教材(Т.И.Распопова 2002,Л.В.Архипова 2006)。国内也曾出版过学习俄语运动动词的教材(朱丽云 不胜枚举идти-ходить为例,结合语义学、对比语言学的相关理论,以大量语料为基础,与同为表示空间位移的“走”、“来”、“去”进行对比分析。“运动动词语义是一个非常广阔的领域”(Е.В.Падучева 2004:373),本文只考虑这两组词表示运动的基本意义,对其转义不做探讨。例句如不单独标注,俄语均来自俄罗斯国家语料库(http://www.ruscorpora.ru),汉语均来自北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库(:8080/ccl_corpus)。 2 идти-ходить与“走”、“来”、“去”的相同之处 语言的可比性是对比的前提和基础。必须保证从两种语言中分别选出来的那两部分语言现象是可以比较的,所作的比较才是有意义的(许余龙 2003:24)。идти-ходить与“走”、“来”、“去”不但都属于动词,而且都属于广义上的空间位移动词,有相同的义素,是可以对比的。 从元语言释义上看,苏联科学院语言研究所四卷本《俄语词典》中将“идти”的基本运动动词意义解释为:1空间位移(双脚迈步移动;按某个方向、沿某个线路移动);2带着某种目的前往某地”(словарь русского языка Том Ⅰ1981:631—632)。将“ходить”的基本运动动词意义解释为:“1具有双脚迈步移动的能力(指人和动物);2同идти的1解,区别在于ходить表示运动的重复,运动在不同的方向或在不同的时间完成;3同идти的2解,区别在于ходить表示运动的重复,运动在不同的方向或在不同的时间完成”(словарь русского языка Том Ⅳ1981:611)。中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》(第5版)中将“走” 的基本运动动词意义解释为“1人或鸟兽的脚交互向前移动;5离开;去”。(现代汉语词典(第5版)2009:1816)。将“来”和“去”的基本运动意义分别解释为“从别的地方到说话人所在的地方(跟去1①相对)”和“从所在地到别的地方(跟来1①相对)”。(现代汉语词典(第5版)2009:807,1129)。由此可见,“位移”这个义素将这两组词联系在了一起。当不强调区别性义素时,идти-ходить与“走”、“来”、“去”存在某种对应关系。 当“ходить”用于1解时,可以相当于“走”的1解。 (1)Дочь невеста скоро будет. Сын уже ходит и говорит. Старухой скоро стану.(女儿很快就要出嫁了。儿子已经会走路、会说话了。自己也快成老太婆了。) (2) 临行前,我告诉他:你已经要锻炼自己走路,不能让妈妈抱。儿子不假思索地答应了。ходить”与例(2)中的“走”、“走路”都表示人的徒步位移能力,因此例(1)中的“ходить”可以直接翻译成“走”或“走路”,此时“ходить” 的1解与“走的”1解词义基本相同。 当“идти” 用于1解、“ходить”用于2解时,可以相当于“走” 的1解、“来”或“去”。 (3) Я долго иду пешком, потом еду, пото

文档评论(0)

maritime5 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档