- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 4 章 技术翻译的基本原则——易懂 * 4.3 从读者的角度做适当调整 4.3.1 调整语序 4.3.2 灵活选择译词 4.4 选择适当的主语 4.5 使用读者熟悉的单位 目录 * 汉语的语序很重要。同样的词,排列顺序不同时,表达的意思可能大相径庭。 由于日语对语序的要求不像汉语那么严格,我们在翻译时,必须考虑怎样安排语序才能最有效地表达原文的意思。如果套用日语原文的语序,难以译出符合技术写作要求的高质量译文。套用日语语序,往往会出现如下问题 4.3.1 调整语序 * 语言不自然。 由于套用原文的语序,致使译文的翻译腔过重。 〈例105〉 原文: 安全のため、電源ソケットの接地線を損傷しないようご注意ください。 译文: 为了安全,电源插座的地线,请勿损坏。 分析: 语序不符合汉语习惯。 修改建议: 为了安全,请勿损坏电源插座的地线。 * 意思不符合原文。 由于套用原文的语序,导致译文的意思与原文有出入。 〈例107〉 原文: この撮影台のほとんどの動作制御には、 ロー タリーエンコーダが使われています。 译文:此摄影台的绝大部分利用旋转编码器进行动作控制。 分析:虽然“摄影台的绝大部分”的语序与原文相同,但 是,原文的“ほとんど”修饰“動作制御”,而译文的“绝大部分”却修饰摄影台。 修改建议: 此摄影台通过旋转编码器进行绝大多数的动作控制。 * 逻辑关系模糊 由于套用原文语序,致使译文或者逻辑关系颠倒,或者不符合动作的先后顺序。 〈例108〉 原文: 下に引いてください。両手を使ってください。 译文: 请向下拉。请用双手。 分析: 译文的叙述不符合逻辑顺序,而且缺少宾语。 修改建议: 请用双手向下拉出毛巾。 * 重点不突出 汉语习惯上把要讲述的主要内容放在句首, 而日语的重点则在句尾。 如果套用原文的语序,可能导致译文的表达重点不突出。 〈例109〉 原文:このような規模での人材?教育に関するアンケート調査は今回が初めてである。 译文:如此规模的、有关人才及培训的问卷调查,这是第 一次。 分析:此句的重点是“初めて”,因此首先表达出“初めて”的意思,能够使句子的重点突出。 修改建议:这是首次进行如此规模的、有关人才及培训的 问卷调查。 * 有时,日语原文的读者和汉语译文的读者的思考角度不同。因此,在某些情况下,翻译时可能要放弃固定的译法,而选用适合自己读者需要的译词。 例如:今後は人材育成ドラブル事例を中心に1回/期開催し、中国地域における(海外工場)調達部門の共通課題の解決とグループシナジーの創出をめざす。 译文:今后,将以人才培养和纠纷案例为主要议题,每期召开1次会议,以期解决中国境内(海外工厂)采购部门的共同课题并加强集团的协同合作。 4.3.2灵活选择译词 * 分析:1、由于原文面向的是日本读者,所以在“中国地域における”后面特意注明“(海外工場)”。但是,译文是给中国读者看的,将“中国(海外工場)”直接译为“中国境内(海外工厂)”,虽然符合原文字面意思,但是可能令中国读者不解。中国工厂,对日本读者而言是“海外”,对中国读者而言却是”国内“。为了避免这种混乱,与其按照原文翻译,不如删除”海外“二字,直接译为”中国工厂”。 2、对日本人而言,“期”是一个明确的概念,但对中国人来讲,并没有一个统一的理解,因此应译出“期”的实际意义。 建议修改:今后,将以人才培养和纠纷案例为主要议题,每半年度召开一次会议,以期解决中国工厂采购部门的共同课题并加强集团的协同合作。 * 4.4 选择适当的主语 一个句子,主语最为重要。决定了译文的主语,才能选择相应的谓语和宾语。在多数情况下,译文的主语与原文一致即可。但是,有时必须根据情况变换主语,否则可能造成译文不自然或不正确。 此外,虽然汉语中也有省略主语的用法,但远不如日语常见。遇到日语原文省略了主语时,经常需要添加适当的主语,才能将意思表达清楚。所以,主语的选择是否适当,对意思能否顺利表达起很大作用。 * 〈例111〉 原文:この開始処理は実行できません。 译文:这个启动处理不能执行。 分析:译文按照日语的结构翻译,将“这个启动处理”作为 主语,但是作为汉语,其实是宾语前置。因此,把“この開始処理”作为宾语,放在谓语“执行”之后,能使译文更通顺。 修改建议:不能执行这个启动处理。 日本电视剧“阿信” 个世纪八十年代曾热播日本电视剧《阿信》剧中有一个情节提到阿信小小年纪竟一个人走了 2 里山路,真了不起。后来有观众提出:2 里山路对一个十来岁的小孩子来说并不需要太大的体
文档评论(0)