- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Practice 1. 这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。 Key: The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. 2. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。 Key:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 从逻辑思维上看,汉语一般由因到果,由假设到推论,即重心在后;英语往往是判断或结论在前,事实或描写在后,即重心在前。 3. 造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。 Key: As one of the Chinese Four Great Inventions, papermaking is considered to be a great contribution of the Chinese people to the world’s civilization. be considered as 被当成XX来考虑 be considered to be 被当成XX Vocabulary 四大发明 造纸术 火药 指南针/罗盘 印刷术 the Four Great Invention paper-making gunpowder Compass /k?mp?s/ printing 4. 十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来巨大机遇。 Key: For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade cooperation and provided tremendous opportunities for the business communities from all over the world. 5. 此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。 Key: Moreover, even in some downtown areas, there are no clear signs separating bicycle lanes from car lanes. Vocabulary 运输工具 公共交通 地铁站 候车室 机动车猛增 交通堵塞 means of transportation Public translation subway/metro station waiting room motor vehicles surge traffic jam Vocabulary 过度拥挤 单双号限行 车牌 闯红灯 扣分处罚 酒驾 终身禁驾 Overcrowded even-odd license plate plan license plate running red light point penalty drunk driving life time ban from driving 真题重演(13年12月) 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 Most?people?like?Chinese?food.? In?China,cooking?is?considered?as?not?only?a?skill?but also?an?art.? 喜欢... be fond of/enjoy 真题重演(13年12月) 精心准备的中餐既可口又好看。 The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. 真题重演(13年12月) 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大, 但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)