friends美剧中的英文词汇分析.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
friends美剧中的英文词汇分析.ppt

Phoebe: I brought you alphabet soup.     我带了字母汤给你。 lizzie: Did you pick out the vowel?     你把元音挑出来吗? Phoebe: Yes. But left in the Ys. Cause, you know, sometimes y. 是。但我留下了Y。因为,你知道嘛,Y偶尔是元音。 喝碗字母汤吧! “字母汤”alphabet soup是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀. 光明节与九座烛台光明节为期八天,约在每年十二月初,是为了纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能燃烧一天,最后却燃烧了八天的奇迹。犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上依次由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第八天八根蜡烛一起为止,而中央的蜡烛则是专供引火之用。过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为“犹太教士(拉比)”Rabbi。 德裔宾州人非荷兰人 Dutch是“荷兰语的,荷兰人的”;而Pennsylvania Dutch则是指“德裔宾州人”,或他们说的一种夹杂英语的德语。因为十八世纪的德国有一个基督教派“门诺教派”叫做the Amish, 信徒们不堪其它教派排挤,移民到现今美国宾州东部,过自己理想的生活。直到今天这群德裔宾州人依旧维持祖先传统,他们保持自己的服饰,不接受正统教育,也远离所有科技产品,社区里过着自给自足的农业生活,家家户户虔诚信仰上帝。 这里因为Monica一开始辧她是荷兰人,但对方马上和她讲荷兰话,她转不过来只好说自己是德裔宾州人。所以之后假Monica带她四处玩乐享受生活,Monica觉得新奇之际,假Monica也不断提醒那是因她是德裔宾州人,没见过世面之故。 Carol即将分娩,大家冲去医院,却发现准妈妈Carol和她女友Susan还没到。之后她们一赶到就急忙解释: Carol : I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky. 我在找填充动物娃娃,苏珊则是想吃强奇巧克力。 Ross : Susan wanted a Chunky! We’re having a baby, OK? A baby, you don’t stop for Chunkys. 苏珊想要吃强奇巧克力!我们要生小宝宝了耶。没人会停下车去买强奇巧克力的。 Chandler : I used to have that bumper sticker. 我以前有一个那样的保险杆贴纸。 保险杆贴纸的幽默 bumper sticker是指贴在汽车后方“保险杆上的贴纸”,上面常会写些有个人风格的俏皮话,好给后方来车看,比如:“All men are idiots…and I married their king.”所有男人都是白痴……而我嫁给了当中最白痴的那位。而Chandler说出这句,是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为We’re having a baby! We don’t stop for Chunkys.像是保险杆贴纸上才说的俏皮话。 The One with Ross’ New Girlfriend Monica在家中看到Chandler和Joey的发型焕然一新,亮丽有型,不由得为之眼前一亮。 Monica : Guys, you got your hair out.     两位,你们剪头发了。 Chandler : Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay. 没错,没错,我们剪了,感激维达芭非。 Phoebe : ‘ Cause, you know, if you don’t look good, we don’t look good. 因为我们的光彩来自你的光彩。 剪发大师的广告词 Buffay是Phoebe的姓,但为什么Chandler称他为Vidal Buffay呢?因为他是套用国际美发大师维达沙宣(Vidal Sasson)的名字,来表示Phoebe的剪发技巧简直跟大师没两样。也因为Chandler用了大师的名字,接着Phoebe回答的话,就直接套用美国沙宣产品知名广告标语,表示她一定能

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档