长难句分析-例子(详).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长难句分析-例子(详)

1. 1) The game industry as part of the entertainment business is catching up fast with movies and TVs in terms of both popularity and yearly profit. 结构: 本句中只有一个谓语动词is catching up with…, as part of the entertainment business 作为限制短语,分离主语和谓语。in terms of在…方面;yearly profit年利润。 The game industry (as part of the entertainment business) is catching up fast with movies and TVs (in terms of both popularity and yearly profit。) 翻译:作为娱乐业的组成部分,游戏产业在其普及性和年利润方面都迅速逼近电影和电视。 1. 2) Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats. 结构:共有2个谓语动词,其中主句谓语动词为must face。主干为:Britain must face the problem。 almost more than any other country in the world作为比较状语。(that is to say)是插入语,意为“也就是说”。 两个of介词短语都在修饰the problem。 Britain (almost more than any other country in the world )must seriously face the problem (of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.) 翻译:英国几乎比世界上任何国家都更加需要严肃对待向高空建筑房屋的问题,也就是说,要在很高的公寓楼里面容纳下人口总数的一大部分的问题。 2. 1) I wanted her to know that my heart was with her, and that I thought England owed her a great debt and was going to miss her. 结构:本句有5个谓语动词,其中主句的谓语动词为wanted。was和thought分别属于两个由that引导的并列宾语从句。而owed和was going为两个并列的谓语动词,共同主语为England。England这句话前面为了避免重复而省略了宾语从句的引导词that,实际上是thought的宾语从句。 拆分: I wanted her to know That my heart was with her That I thought (That) England owed her a great debt and was going to miss her. 翻译:我想让她知道我的心陪伴着她,而且我认为英国欠了她一大笔债,很快就会想念她。 2. 2) It seems simple enough to distinguish between the organism and the surrounding environment and to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are external and environmental. 结构:本句话关键是通过and抓住并列的成分,句子的主干是It seems simple enough to distinguish …and to separate…,其中,理解的难点在separate后面的部分。Separate的宾语forces后面被“acting on an organism”这个现在分词短语限定,into后面两个

文档评论(0)

wh90404 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档