- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Study of the Translation of Publicity Materials of China-ASEAN Expo from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory Major :Foreign Linguistics and Applied Linguistics Direction of Study :Language and Culture Graduate Student : Qin Jingfen Supervisor:Associate Professor Hu Jin College of Foreign Studies Guilin University of Technology April, 2012 to April, 2013 桂林理工大学硕士论文 中文摘要 自2004 年首届中国-东盟博览会举办以来,中国-东盟已经成为促进中国与 东盟各国友好交流、经贸往来和多领域合作的重要平台。对外宣传不仅仅是一种 单纯的信息传播与交流,更是一种国际话语的活动。这一盛会期间的相关涉外宣 传材料覆盖了政治、经济、文化、旅游等社会各个领域,其翻译对于提升中国的 国际形象和影响力以及加强国际合作有着非常重要的意义。目前国内对涉外宣传 材料翻译的研究大都是从关联理论,功能论和目的论的视角研究的比较多,从意 识形态操纵的角度去探讨外宣翻译的研究还是不多。鉴于此,本文从 Lefevere 的操纵理论的视角来研究中国-东盟涉外宣传材料的翻译。 Lefevere (1992) 认为翻译就是改写,改写就是对文本的操纵 (manipulation)。译者在翻译的过程中,为达到一定的目的而有权根据需要对 文本进行改写,这种改写会受到意识形态(ideology)、诗学(poetics)、和 赞 助人(patronage)的操纵。本文以Lefevere 的操纵理论为理论框架,重点选取 中国-东盟博览会上有关招商材料、产品说明、旅游指南等对外宣传材料的翻译 为语料进行研究,探讨了中国-东盟博览会涉外宣传材料的特点和现状,旨在分 析操纵理论三大要素意识形态(ideology)、诗学(poetics )、和赞助人 (patronage )如何对中国- 东盟博览会涉外宣传材料翻译实践进行操纵 (manipulation),如何影响到译者的翻译观点和翻译策略从而进一步影响到译 文质量。分析认为,意识形态包括社会意识形态和译者个人意识形态。在意识形 态的操控下,译者会采取增加、删除或者重组等策略对原语文本进行操纵,使译 文符合译入语文化的主流社会意识形态从而为广大读者所接受;诗学操纵主要从 词语、句型和文本风格等方面影响译者的翻译;而赞助人常常借助诗学和意识形 态操控翻译过程,对翻译质量起重要影响作用。总之,译者在翻译过程中不可避 免地会受到所处社会的意识形态、诗学和赞助人的影响,考虑到政治等因素和读 者的接受度,通常会采取不同翻译策略对原作进行适当的调整,以使其译文与所 处时期的主流意识形态和诗学形态相符,从而能在译入语文化圈内得到最大范围 的传播,实现成功宣传与交际的目的。 论文共分为六章。第一章简单介绍本研究的背景,研究意义,研究的语料范 I 桂林理工大学硕士论文 围和研究方法以及论文的结构安排。第二章是概述关于涉外宣传材料和 Lefevere 的操纵理论的国内外研究现状。第三章具体介绍Lefevere 的操纵理论 为本研究提供理论基础。 第四章探讨涉外宣传材料翻译的定义和翻译要求以及 涉外宣传材料英汉文本的差异。第五章是本研究的中心和重点部分,结合 Lefevere 的操纵理论的三大操纵要素对中国-东盟涉外宣传材料进行具体分析 并提出对应的翻译解决策略。最后是本文的结论部分,指出本研究的主要发现, 启示,研究存在的局限性和将来研究方向建议。 从操纵理论视角研究外宣翻译不仅具有重要的学术意义,而且也具有很强的 实践指导意义。作者希望本研究能为今后中国
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)