- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国地名的英译的注意事项
中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、 外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要 的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是 国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本 文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这 时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译, 分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地 所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain(山西)2、淮河the Huaihe River(河南、 安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake(安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River(广东)6、礼县Lixian County(甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、 河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成 专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山 自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字, 根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。 例如: 1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill (广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range: 念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak: 拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据 通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、 水、溪”英译为river。 1、嘉陵江the Jialing River(四川)2、永定河the Yongding River(河北、北京、天津)3、螳螂川the Tanglang River(云南) 4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪the Gutian River(福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读 音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每 个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词 典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译 (画线部分为该字的读音和拼写)。例如: 1、陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南) 2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西) 3、六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州) 4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅 安地区) 5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林
您可能关注的文档
最近下载
- 银行半结构化面试必问题目及参考回答.docx VIP
- GB_T 33700-2017地基导航卫星遥感水汽观测规范.docx VIP
- GB_T 42988-2023 多源遥感影像网络协同解译.pdf VIP
- DB42T 2425-2025 自然资源光学遥感卫星影像应用分类分级规范.pdf VIP
- 油水井井筒大修作业资料讲解.ppt VIP
- 一上《和大人一起读》检测题1参考答案.pdf VIP
- H公司基层员工激励机制研究.docx VIP
- 监理工作流程大全,聪明的监理人都收藏了!.pdf VIP
- 增强职业健康素养 争做职业健康达人 培训课件2025 .pptx
- 第5课 用发展的观点看问题 课件 高教版中职思想政治哲学与人生.pptx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)