attach201108281738000.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
attach201108281738000,attach,onattach,gdbattach,attachto,dockerattach,attachimportanceto,gdbattach进程,attachsource,onattach的作用

/ 1109 高级口译模考翻译部分汉译英解析 【原文】 清华大学建校伊始,秉持科学救国理想,倡导 “中西融会、古今贯通、文理渗透”,一 批学界泰斗在清华园里潜心治学、精育良才,形成了名师荟萃、鸿儒辉映的盛况。如今,清 华大学已成为我国培养高层次人才和发展先进科学技术的重要基地。 我国高等学校要把提高质量作为教育改革发展最核心最紧迫的任务。各级政府将继续加 大财政投入,引导更多社会资源支持教育,形成优先发展教育的良好社会环境,让所有受教 育者学有所教、学有所成、学有所用。 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。实现中华民族伟大复兴,为我国广大有志青年提供了创造精 彩人生的广阔舞台。生长在我们这样一个伟大时代,我国青年一代应该大有作为,必将大有 作为。 【主题词】 清华大学百年校庆 1. 清华大学建校伊始①,秉持②科学救国③理想,倡导 “中西融会、古今贯通、文理渗 透”④,一批学界泰斗在清华园里潜心治学⑤、精育良才,形成了名师荟萃、鸿儒辉映 ⑥的盛况。 【翻译解析】 ① 伊始,即开始,开端,可译为since the inception of ...。 ② 秉持,意思是一直坚持,译为be consistently committed to 或者adhere to 。时态运用现 在完成进行时,强调持续至今。 ③ 救国,用save 不能体现出“拯救国家于危难之中”的感觉,用salvation 更好。 ④ 融会、贯通、渗透,三个词意思相近,用不同的单词来译体现语言的多样性。 ⑤ 潜心治学,意思是全心地投入学术研究,译为devote themselves to scholarly work ⑥ “鸿儒辉映“中的“鸿儒”意思是有大学问的人,这里即指那些大师学者聚在一起。 和着句里的“名师荟萃”意思是一样的。 Tip : 中文表达里四字格很常见,在汉译英的时候是难点。像“潜心治学”,“名师荟萃”,“鸿儒 辉映”这样的词只要按意思翻译即可。 【参考译文】 Since its inception, Tsinghua University has been consistently committed to the ideal of national salvation through science. It advocates the fusion of China and the West, amalgamation of tradition and modernity, integration of liberal arts and science. Masters of learning devoted themselves to scholarly work and cultivated talent heart and soul in the Site of Tsinghua, where numerous prestigious masters and scholars gathered. 2. 如今,清华大学已成为我国培养高层次人才和发展先进科学技术的重要基地①。 1 / 【翻译解析】 ① 这句句子的主干是“清华大学已成为重要基地”,前面用于修饰的部分较长。翻译的时 候,注意英汉语序的差异。 【参考译文】 Now, Tsinghua University has become an important base for China to cultivate high-level talent and develop cutting-edge science and technology. 3. 我国高等学校要把提高质量作为教育改革发展最核心最紧迫的任务①。 【翻译解析】 ① 句子的主题词是“最核心最紧迫的任务”,译成英文时,往往采用It is the most essential and pressing task ... 这样的结构。 Tip : 汉译英翻译的时候,要注意汉英语序的差异。汉语往往是“头大身体小”,而英语的表达 习惯则正好相反。 【参考译文】 It is the most essential and pressing task for inst

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档