- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试析目的论视角下葛浩文翻译莫言《丰乳肥臀》的策略.pdf
2014年第 4期 牡丹江教 育学院学报 No.4.2O14
(总第 146期) JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCAT10N SerialNo.146
试析 目的论视角下
葛浩文翻译莫言 丰乳肥臀 的策略
王 玉 娜
(宁夏大学外国语学院 ,宁夏 银川 750021)
[摘 要] 2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的作品在 中国和西方引起 了巨大反响,许 多有关莫言作品的
书评在极具影响力的报纸和杂志上发表 ,如华盛顿邮报 、纽约时报等 ,对西方英语 国家产生了重大影响,这与译
者霍华德 ·葛浩文对莫言作品的翻译息息相关。本文主要从 目的论视角下试析葛浩文翻译莫言 《丰乳肥臀》的
策略及策略达到的 目的:为 了迎合广大英语读者而运用归化策略 ,使更 多的西方读者 了解 中国作 品及文化 ,使 中
国文化走 向世界 。
[关键词] 葛浩文;《丰乳肥臀 》;目的论 ;归化策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009—2323(2014)04—0022—02
一 、 引言 策略奠定基础 。然而 ,但这三个原则冲突时,译者应优先选
中国当代著名作家、2012年诺贝尔文学奖获得者莫言 择 目的性原则 。
在 中国和西方备受关注。一些极具影响力的报纸和杂志大 三、目的论视角下葛浩文翻译 《丰乳肥臀》的策略
量刊载 了有关他作 品的书评 ,如华盛顿 邮报 、纽约时报 、出 (一)翻译 《丰乳肥臀 》的 目的
版社周刊等 。莫言及其作 品在西方英语 国家知名度 的扩 《丰乳肥臀》是一部描写历史、战争、政治、饥荒、宗教、
大,与译者葛浩文翻译 目的下采用 的翻译策略息息相关 。 爱和性 的小说 ,涉及 的时间跨度包括清朝末期 (1644—
作为莫言作 品的主要英译者 ,葛浩文在过去的二十年 中翻 1911)、20世纪 3O年代 的 日本侵华、内战、“文化大革命”
译 了莫言的九部作品,为莫言作 品进入西方市场作 出了巨 (1966—67)及毛泽东在位 的后几年 ,因此这部小说被它的
大贡献 。 支持者称为 “昏暗的历史史书”。葛浩文翻译 《丰乳肥臀》与
鉴于以前很少有学者以 《丰乳肥臀 》为案例来研究翻译 他爱好历史密切相关 。当他接受史蒂芬 ·斯巴克斯采访时
理论下翻译策 略的运用 ,本文将 以弗米尔 (Vermeer)为代 说 :“经常有人 问我为作者还是读者而译 ,我 的答案很肯定 ,
表 的翻译 “目的论”为理论框架 ,来研究 “归化翻译策略”的 作者为读者而写 ,那我也是为读者而译 。”在葛浩文 眼中,他
应用及对中国作品的影响 。 应为读者服务 ,为读者负责 。葛浩文在掌握 《丰乳肥臀 》的
二、“目的论”及其 三原 则简介 主 旨基础上 ,将更多中国文化 的细节介绍给英语读者 。莫
“目的论”由德国语 言学家汉斯 ·弗米尔提 出,认为翻 言 曾在一次采访 中说 :“《丰乳肥臀 》达到了他写作历史小说
译应首先考虑原文本和 目标文本 ,并认为翻译活动或翻译 的高峰 。”(St舟 ,1997)这部小说更广阔地挖掘和揭露 了社
本身可被认为是一项有 目的的活动 。据劳特里奇翻译研究 会 、人性、遭反对 的事件及推崇的一些政策等历史的各个方
百科全书出版社称 :“… … 翻译不是过程 的解码 ,而是具 面。葛浩文翻译本部作 品,某种程度上鉴于其对 中国历史
体 的人类活动 。翻译有 目标和 目的(Skopo),S‘kopo’来 自 细节 的描写及事件 的揭露,从而使
文档评论(0)